Она оглянулась. Уайлдвуд давал наставления своему кучеру, видимо, предоставляя бедняге полностью насладиться мужским покровительством. Эта фраза не выходила у нее из головы. По крайней мере, затянувшийся разговор давал ей возможность взойти на корабль раньше его.
— Леди Би!
Сабрина обернулась на радостный крик.
— Саймон!
Она схватила американца за руки. Высокий, крепкий, с небольшой сединой в светло-каштановых волосах моряк просиял от радости:
— Добро пожаловать на «Леди Би».
— Саймон, как чудесно! Я так боялась, что после стольких лет я не увижу здесь никого из старой команды. — Она склонила набок голову и оглядела его. — Как я вижу, все такой же красавец,
Саймон Макгрегор откинул назад голову и расхохотался.
— Приятно видеть, что вы не изменились. Ни ваш острый язычок, ни ваше хорошенькое личико. Рад вас видеть, девушка.
Сабрина притворно задумалась.
— Когда я в последний раз видела тебя, ты собирался бросить море и отправиться домой к жене и детям, в Мейн, кажется. Ты хотел стать рыбаком.
Гигант пожал плечами, и его глаза хитро блеснули.
— Когда я вернулся, малыши стали почти взрослыми. А жена решила, что быть замужем за мной намного лучше, когда я далеко, а не рядом. Пара свиданий в год делали нас счастливее, чем постоянная жизнь вместе.
Она рассмеялась и покачала головой.
— Ты совсем не изменился. — Она бегло оглядела корабль и матросов. — А Мэтт здесь?
— У капитана дела в Париже. Мы подберем его через несколько недель в Марселе.
— О Боже. — Она разочарованно нахмурила брови.
— Да вы не беспокойтесь. Он будет счастлив узнать, что вы на борту. Он всегда говорил, если вам когда-нибудь понадобится корабль, вы можете считать его своим.
— Моим?
— Образно говоря, — улыбнулся Саймон. — Капитан часто говорил о вас все это время и повторял, что когда-нибудь снова вас встретит.
Саймон наклонился и тихо сказал ей на ухо:
— Знаете, он назвал корабль «Леди Би».
— Я заметила, — недовольно ответила она.
— Это большая честь!
Его резкий тон дал ей понять, что он осуждает ее.
— Я понимаю и очень польщена, но… — Сабрина показала на причал, — я отправляюсь не одна.
— Не слыхал, что у вас новый муж. — Саймон с огорчением нахмурил брови. — Уиллз должен был сказать мне, когда мы договаривались о вашей поездке. Полагаю, капитану это не очень понравится. А, да ладно, теперь уж ничего не поделаешь.
— Саймон, я не замужем, — резко перебила она, увидев, что он неприятно поражен. — Даже и не думай так, Саймон. Не моя вина в том, что лорд Уайлдвуд сопровождает меня. Поверь, я не хотела этого, но я сейчас оказалась в ловушке. Найдется для него каюта?
Саймон ответил ей, не спуская задумчивого взгляда с Уайлдвуда, стоявшего на причале:
— У нас есть несколько кают. Капитан подумывал приспособить корабль для перевозки пассажиров. Место найдется. — Он долго, пристально изучал Уайлдвуда. — Вы не хотите, чтобы я выбросил его за борт, когда мы выйдем в море?
— Господи, нет! — воскликнула Сабрина. Она взглянула на Уайлдвуда и усмехнулась: — По крайней мере не сейчас.
Саймон в ответ широко улыбнулся:
— Но, как я понимаю, вы не будете возражать, если мы сделаем его путешествие чуточку неприятным. Он высокий и широкоплечий, и у меня есть подходящая для него каюта… если ему не надо обязательно стоять выпрямившись.
Сабрина рассмеялась:
— Прекрасно. Сейчас мое отношение к этому джентльмену таково, Саймон, что создание для него неудобств более чем желательно. Это будет просто восхитительно!
Уайлдвуд поднялся по сходням. Сабрина спохватилась, что не предупредила Саймона.
— Он ничего не знает о моем прошлом и не должен узнать. Если я буду несколько сдержаннее, чем обычно, особенно в его присутствии, пожалуйста, не обращай внимания.
Саймон с любопытством посмотрел на нее, по ничего не сказал. Ей придется кое-что объяснить Саймону, а потом и капитану. Она подумала, что скоро и Уайлдвуд потребует объяснений. Он приближался, и Сабрина вздохнула, смирившись с неизбежным.
Может быть, все-таки стоило выбросить его за борт?
Николас бегло оглядел корабль и остановил взгляд на леди Стэнфорд, увлеченной разговором с грубым моряком. Эта женщина была загадкой. Он узнал, что конечным пунктом плавания была Александрия. Какие дела могла она иметь в Египте?
— Добро пожаловать на корабль, милорд, — приветствовал его высокий моряк с ноткой сарказма в голосе.
Глаза Николаса сузились. Боже милосердный! Этот человек был американцем! Он поднял глаза на грот-мачту, и у него сжались челюсти при виде развевавшегося на ветру флага. Этот проклятый корабль был американским! Он обречен на несколько недель пребывания на американском корабле днем и ночью в окружении чертовых американцев! Николасу нравились американцы не больше, чем французы. А французов он не любил.
Николас решил воспользоваться своим дипломатическим талантом. Не следует вызывать враждебное отношение команды. Он подозревал, что ему хватит неприятностей и с леди Стэнфорд. Николас изобразил на своем лице, как он надеялся, приятную улыбку и обратился к проклятому моряку.
— День добрый. Великолепный корабль, — сказал он, одобрительно кивая.
— Угу, «Леди Би» — прекрасное судно, как видите. — Моряк явно гордился своим кораблем.
— Интересное название, — задумчиво произнес Николас. — Это в чью-то честь?
Помощник капитана усмехнулся почему-то с довольным видом. Николас покосился на леди Стэнфорд. Ему на мгновение показалось, что ужас мелькнул в ее глазах. Но она бросила на него безмятежный взгляд и рассеянно улыбнулась. Он, должно быть, ошибся. Кажется, он слишком часто ошибался в леди Стэнфорд.
Американец скрестил на груди руки, нагло и оценивающе разглядывая Николаса.
Николас старался сохранить дружелюбный и заинтересованный вид.
— Корабль назван в честь того, кто близок и дорог сердцу капитана, — ответил Саймон. — Эта удивительная женщина была ему как сестра. Храбрая, верная и честная, сильная духом, таких нечасто встретишь среди прекрасного пола. — Он горестно вздохнул. — Но ее уже нет с нами. Погибла во цвете лет. Так бессмысленно, такая жалость.
Эта история невольно заинтересовала Николаса:
— Как же она умерла?
— О нет, сэр. — Моряк печально покачал головой. — Было бы лучше для всех, если бы она умерла. Нет, она была почти девочкой, когда весь мир навалился на ее плечи. Бедная девушка этого не вынесла. — Он замолчал, чтобы усилить впечатление от своего рассказа, и поднял глаза к небу. — Она ушла в монастырь, да, в монастырь. Стала монахиней. Сестра Би — вот как ее называют теперь.
Приглушенный звук донесся со стороны леди Стэнфорд, и Николас повернулся в ее сторону. Ее лицо покраснело, она задыхалась от приступа кашля. Николас шагнул к ней и схватил ее за плечи:
— Леди Стэнфорд, с вами все в порядке?
Он с беспокойством вглядывался в ее лицо. Пара слезинок скатилась по ее щекам.
— Со мной все хорошо, — задыхаясь, с трудом произнесла она, — просто это так трогательно.
Николас пристально посмотрел ей в лицо, выражавшее искреннюю невинность. Разве в этой истории было что-то, чего он не понял? История звучала несколько странно, но в ней не было ничего особенного.
Леди Стэнфорд выразительно взглянула на его руки, все еще сжимавшие ее плечи.
— Благодарю вас за заботу, но мне уже намного лучше. — Николас проследил за ее взглядом и отпустил ее. — Я бы хотела, Саймон, если можно, пройти в свою каюту.
— Конечно, мэм.
Глаза помощника блеснули, когда он посмотрел на леди Стэнфорд, и Николас мог поклясться, что они заранее о чем-то договорились.
Леди Стэнфорд кивнула Николасу:
— Лорд Уайлдвуд, я всегда плохо переношу морское путешествие, поэтому не думаю, что мы будем часто видеться, по крайней мере, некоторое время.
— О? — приподнял брови Николас. — Это меня несколько удивляет. По тому, как ловко вы поднялись на борт, создалось впечатление, что на корабле вы чувствуете себя как дома.