У Эшера перехватило дыхание.
— Я никого не убивал! Я просто уехал!
Повернувшись, Эшер направился к выходу.
— Ребята, за мной! — взревел Зет.
Братья набросились на Эшера, как стая волков. На него посыпался град ударов, его били кулаками и пинали ногами, рвали волосы и одежду. Он упал на пол. Схватив Эшера за ноги, они поволокли его вверх по лестнице, словно барана на заклание. Преимущество было на их стороне, и Эшер не мог справиться с ними. Ничего не изменилось за эти годы, и он снова чувствовал себя мальчишкой. Точно так же братья поступали с ним в детстве. Ему нечего было противопоставить им.
Услышав, как звякнула пряжка ремня, который снимал Зет, Эшер закусил нижнюю губу до крови. Под одобрительные возгласы братьев Зет нанес первый удар.
* * *
Утолив ярость, братья выволокли Эшера в разорванной одежде из гостиницы и бросили в канаву. Уже сгустились сумерки, и улица была безлюдна.
— С этого дня ты нам больше не родня, — тяжело дыша, заявил Зет, прежде чем отойти от Эшера. — И Рестхарвен для тебя чужая деревня. Сунешься туда, тебе несдобровать. Мы оповестим о своем решении всех жителей побережья. Ты больше никогда не выйдешь в море, малыш. Возвращайся в столицу к своим белобрысым приятелям. Здесь ты никому не нужен. Проваливай.
Эшер взглянул в ненавистное лицо брата. С его губ готовы были сорваться горькие слова: «По какому праву ты гонишь меня? Я тоже любил отца и переживаю его смерть!» Но грудь исторгла только глухой стон.
Братья по очереди плюнули на него и вернулись в «Танцующего дельфина». Дверь за ними захлопнулась.
Лицо заливала кровь, струившаяся из раны на голове. Губы задрожали, и из глаз брызнули слезы.
— Отец… отец… — почти беззвучно шептал он.
* * *
Эшер не знал, сколько прошло времени. На ночном небе появились яркие звезды. Взяв себя в руки, он сел, превозмогая боль во всем теле, и попытался поправить разорванную рубашку. От жилета остались одни клочья, и Эшер бросил их в канаву. Встав на ноги, он двинулся по улице, держа курс на ближайшую пивную. Каждое движение причиняло острую боль, с губ срывались невольные стоны.
Сев в темный угол в пивной, Эшер потратил все оставшиеся деньги на выпивку. А когда они кончились, владелец заведения выставил его за дверь.
Была глубокая ночь. Бредя по пустынным улицам, Эшер думал о том, что его никто нигде не ждет. Темные окна домов казались холодными и чужими. И тут он вспомнил, что в доме мэра ему отвели комнату, в которой можно переночевать. Эшер не задумывался о том, что будет с ним дальше. Прожить бы сегодня, а завтра — будь что будет.
По дороге его несколько раз вырвало прямо на мостовую. Добредя наконец до дома мэра, Эшер обнаружил, что дверь черного хода заперта. Впрочем, этого следовало ожидать. Сил поднять руку не было, и он несколько раз ударил в дверь ногой.
Открыл Дарран.
— Где вы шляетесь? — прошипел он. — Его высочество беспокоится о вас.
— Да пошел ты… — пробормотал Эшер и прошел дом.
Наткнувшись в полутьме на стул, он перевернул его, упал и застонал от боли. «Надо еще выпить», — мелькнуло в голове.
С трудом встав, Эшер заковылял дальше. Теперь ему хотелось только одного — скорее упасть на постель. Увидев перед собой лестницу, он начал, покачиваясь, подниматься по ней. Подъем давался с большим трудом. Ступеньки казались крутыми, перила — слишком шаткими.
Секретарь принца шел следом за ним. Почуяв запах спиртного, Дарран поморщился.
— Как вы посмели вернуться сюда в таком состоянии? Своим поведением вы оскорбляете его высочество! Вы отвратительный…
— Заткнись, паршивец! — взревел Эшер. Ему вдруг хотелось ударить Даррана, заставить его замолчать, стереть в порошок. Пусть даже потом возникнут неприятности. Какое это теперь имеет значение? Он повернулся, сжимая кулаки. — Заткнись или я сам заткну тебе рот!
— Как вы смеете! — возмутился Дарран. — Да вас за такие слова выпороть мало!
Эшер горько усмехнулся.
— Вы опоздали, меня уже выпороли без вас…
Но Дарран не слушал его.
— Вы должны немедленно… — Но тут секретарь осекся и, глядя на верхнюю площадку лестницы, поклонился. — Простите, ваше высочество, я не сразу заметил вас…
Оглянувшись, Эшер увидел Гара, одетого в синий стеганый халат. Принц с мрачным выражением лица смотрел на них.
— Эй! Белобрысый, привет! — махнув рукой, крикнул ему Эшер.
— Он пьян, ваше высочество, — сказал Дарран.
Гар приподнял бровь.
— Правда? — Принц вздохнул и провел ладонью по лицу. — Ступайте к себе, Дарран, и ложитесь спать. Я сам разберусь с Эшером.
Секретарь замешкался.
— Идите, я сказал! — поторопил его Гар, и Дарран удалился.
— Баиньки-баю! — крикнул ему вслед пьяный Эшер.
Схватив помощника за грудки, принц тряхнул его с такой силой, что у Эшера чуть не свалилась голова с плеч.
— А ну, заткнись и ступай за мной! — приказал Гар.
Ворча и спотыкаясь на ровном месте, Эшер поплелся за принцем по коридору. Гар втолкнул Эшера в свою комнату, вошел сам и закрыл дверь за собой.
— От тебя воняет блевотиной и пивом, — сказал он, устремив на своего помощника тяжелый взгляд.
Эшер пожал плечами и прислонился к стене, боясь упасть.
— Ну и что? Так воняет от каждого, кто всю ночь беспробудно пьет, — заявил он.
— Меня не интересуют твои похождения. Иди умойся и приведи себя в прядок. Тебе нужно протрезветь, на рассвете мы отправляемся в путь. Я возвращаюсь в столицу.
— Хотите, чтобы я ехал с вами? Но я больше не служу у вас.
— Ты будешь служить у меня до тех пор, пока я сам не отправлю тебя в отставку.
Эшер растерянно заморгал.
— Но почему вы так неожиданно прерываете свой визит? Зачем нам возвращаться в столицу, ведь мы только что приехали на побережье?
На скулах Гара заходили желваки.
— Король умер, — глухо сказал он.
Эшер вздрогнул. Ему страшно хотелось выпить. Боль усиливалась, во рту чувствовался неприятный привкус.
— Как вы об этом узнали? Зет сказал?
— Я не знаю никакого Зета. Лучше замолчи и послушай меня. Мы…
— Но если вам сказал об этом не Зет, то тогда… — бормотал Эшер.
— Я приказал тебе замолчать! Ты не слышишь меня? Мой отец умер.
Эшеру вдруг стало смешно. Такое совпадение показалось ему забавным, и он захихикал.
— Ваш отец умер? Правда? И мой тоже! Наконец-то у нас появилось что-то общее. Ну, надо же!
Принц ударил его по лицу.
Прикоснувшись к уголку разбитого рта, Эшер взглянул на пальцы и увидел кровь. Он вытер ее подолом рубашки и нетвердой походкой направился к двери. Ему нужно было немедленно пропустить стаканчик-другой.
— Остановись! — крикнул принц.
Подбежав сзади к помощнику, он оттолкнул его к стене ударом в спину. Прижавшись щекой к обоям, Эшер застонал от боли. Спину жгло как огнем.
— Что это такое? — подойдя к нему, спросил принц.
С трудом открыв глаза, Эшер взглянул на него. Гар с ужасом смотрел на свои руки, которыми только что ударил Эшера. На них остались следы от крови.
— Ничего.
— Покажи мне свою спину! — потребовал Гар.
— Нет.
— Покажи, я тебе говорю, или я позову на помощь Даррана!
Эшер понял, что Гар действительно сделает это, и, дрожа всем телом, сбросил с себя рваную шелковую рубашку.
У Гара перехватило дыхание, когда он увидел спину друга.
— Кто это сделал?
— Никто.
— Эшер, скажи мне правду. Покушение на тебя равнозначно покушению на меня самого. Я хочу знать имя этого подонка!
— Оставьте, все это ни к чему, — грустно сказал Эшер.
Его охватывала тоска при мысли о том, что он никогда больше не увидит Рестхарвен, свой отчий дом, отца.
— Я требую, чтобы ты назвал его имя!
— Я сам упал и ушиб спину.
— Я тебе не верю.
— Это правда.
— Ты лжешь.
— Повторяю, я упал.
Гар, придя в бешенство, снова толкнул его и повалил на пол. Эшер снова почувствовал жуткую боль и засмеялся, чтобы не заплакать. Принц наклонился над ним, сжав кулаки.