Глава тринадцатая
Войдя во двор дворцовой конюшни, Эшер увидел Мэтта. После долгой ходьбы пешком Эшер натер ноги новой обувью, а внутри все горело от выпитого в книжной лавки Дафны. Но привычная обстановка конюшни успокаивала нервы. Здесь все было по-старому. Конюхи разносили ведра с овсом по стойлам. Лошади похрапывали и тихонько ржали в предвкушении вкусного обеда. Над цветочными клумбами порхали пестрые бабочки.
Мэтт и его помощники тепло встретили Эшера. В адрес юноши посыпались безобидные шутки. И хотя Эшеру было не до веселья, он почувствовал, что сильно соскучился по простому дружескому общению.
— Где ты пропадал? — спросил Мэтт, окинув Эшера внимательным взглядом. — Карета давно уже вернулась на конюшню.
— Гулял.
— Три часа?
— Я не следил за временем, — сказал Эшер, роя пяткой гравий, которым был усыпан двор.
Мэтт, вздохнув, засунул большие пальцы за потертый кожаный ремень.
— Почему ты избегаешь меня в последнее время?
Эшер пожал плечами.
— Мне не хотелось говорить о Спейке.
— А с чего ты взял, что я буду расспрашивать о нем?
— Хочешь сказать, что не пытался заговорить со мной на эту тему?
Мэтт поморщился, признавая правоту Эшера.
— Говорят, Спейка уже нет в живых. Его казнили.
— Знаю. Я там был.
У Мэтта вытянулось лицо.
— И как ты себя после этого чувствуешь?
Эшер устало улыбнулся, не зная, что ответить другу на этот вопрос.
— Ты первый, кто об этом спросил. Со мной все в порядке. Просто не ожидал, что придется пережить такое.
Эшер сунул руки в карманы.
— Кто мог подумать, что все так выйдет? — сказал Мэтт и взглянул на одного из конюхов, который нес в стойло огромную охапку сена. — Беллидон! Растрясешь все сено по двору! Будь аккуратней!
— Не волнуйся, Мэтт! — с ухмылкой крикнул парень. — Я все потом подберу.
Несмотря на подавленное настроение, Эшер невольно улыбнулся. Беллидон никогда не унывал. Что бы ни случилось, на его лице всегда играла улыбка. Он заражал окружающих весельем и оптимизмом. Даже Мэтту приходилось делать над собой усилие, чтобы оставаться серьезным, разговаривая с Беллидоном.
— Смотри мне! — приняв строгий вид, крикнул Мэтт. — Если не подберешь, я заставлю тебя сегодня на ужин съесть клок сена! Не шучу! — Повернувшись снова к Эшеру, он нахмурился. — Тимон был полным идиотом.
Улыбка тут же сошла с лица Эшера.
— Теперь он уже не полный, а мертвый идиот, Мэтт.
Конюший похлопал его по плечу.
— Это должно было случиться.
— Не спорю, но… — Эшер замолчал.
— Ты хотел сказать: говорить и видеть — это разные вещи?
— Да.
Запрокинув голову, Мэтт посмотрел в холодное голубое небо, а потом перевел взгляд на далекий горизонт, где возвышалась Стена Барлы. Именно она стала косвенной причиной гибели Тимона Спейка.
— Мы находимся под защитой Стены, Эшер. Если проявим милосердие к преступнику, то сами окажемся в опасности и подвергнем риску существование королевства. Жаль, конечно, парня, но если бы из-за его действий рухнула Стена, то погибли бы десятки тысяч человек. Мы заплатили одной жизнью за жизнь целого народа, мой друг. Тимон Спейк знал, на что шел. Знал, что нарушает священный закон и это преступление карается смертью.
Эшер кивнул.
— То же самое говорит Дафна.
— Правда? Ты должен прислушаться к ее мнению.
Эшер почувствовал вдруг смертельную усталость.
— Я знаю, что все вы правы: ты, Дафна, король. А вот Гар…
Он замолчал.
— Что ты хотел сказать о Гаре? — спросил Мэтт.
— Гар сожалеет о том, что все так вышло.
Мэтт внимательно взглянул на Эшера.
— Ты злишься на него?
Эшер был действительно сердит на принца. Несколько часов он бродил по городу, пытаясь остыть, но ему это так и не удалось.
— Я согласился присутствовать на допросе. Только и всего! Я был простым наблюдателем. У меня не было права голоса, мне не дали слова, чтобы я мог высказать свое мнение. Я не мог повлиять на ход слушаний. Гар должен был отпустить меня домой после вынесения приговора, но вместо этого заставил присутствовать на казни!
Мэтт нахмурился.
— Я что-то тебя не понимаю. Чего ты злишься? Разве вина Спейка не доказана?
— Нет, в том, что он виновен, никаких сомнений не было. Тем более что Тимон сам признал свою вину. Кроме того, были зачитаны показания надежных свидетелей, двух девочек, дочерей мэра Бейсингдауна. Он поручился за них.
— Но раз вина доказана, значит, преступник заслужил наказание в соответствии с законом. В данном случае это наказание — смертная казнь, верно?
Эшер не понимал, куда клонит Мэтт.
— Конечно!
— Вот видишь, ты сам только что осудил его, — промолвил Мэтт тоном, которым обычно осаживал норовистых жеребят. — А если ты его осудил, то должен был своими глазами видеть, как его казнят. Все справедливо.
Эшер уважал мнение Мэтта и поэтому не стал возражать.
— Возможно, ты прав, — нехотя сказал он.
— Скажи, почему в самый ужасный момент ты не закрыл глаза или не отвел их в сторону? — спросил Мэтт.
— А почему ты думаешь, что я этого не сделал?
Мэтт грустно улыбнулся.
— У тебя на лице все написано.
Эшер потупил взор.
— Я не мог смалодушничать. Этот сопливый мальчишка вел себя удивительно мужественно. Он никого не молил о пощаде и не терял самообладания. Положил голову на проклятый чурбан, который все там называли плахой, так спокойно, словно на мягкую пуховую подушку! — Эшер тряхнул головой. Он знал, что эта картина будет преследовать его до конца жизни. — Ему было всего лишь шестнадцать лет! Он не успел возмужать, но вел себя как мужчина. Ни слова мольбы или упрека! Знал, что умрет, и спокойно позволил отрубить себе голову.
— Значит, проявил храбрость.
— Да, храбрость и глупость! Каким идиотом надо быть, чтобы пытаться колдовать! Но парень поразил меня своим спокойствием. Честно говоря, Мэтт, не знаю, смог бы я на его месте вести себя также хладнокровно. Вот поэтому я и почувствовал, что не имею права малодушно отводить глаза в сторону.
— Значит, несмотря ни на что, Спейк был хорошим человеком. — Голосу Мэтта дрогнул. Удивленно взглянув на друга, Эшер заметил, что в его глазах блестят слезы. Смущенно отвернувшись, Мэтт сорвал увядший цветок с росшего на клумбе розового куста и смял его в кулаке. — Какая глупая, бессмысленная смерть! Если бы он остался в живых, то, возможно, многого бы достиг…
Засохшие лепестки розы, кружась, медленно падали на землю.
— Да, ты прав, — сказал Эшер. — Но теперь все кончено. Знаешь, хватит с меня крови и смертей. Не хочу я больше служить принцу.
Мэтт хмуро посмотрел на него.
— Нет, еще не все кончено. Тебе придется продолжить службу. Сигнет оседлан и ждет.
Обернувшись, Эшер увидел своего коня.
— Что это значит? Куда я, по-твоему, должен ехать? — В голосе Эшера сквозило недовольство.
— Его высочество уехал час назад. Он был сильно пьян. Вроде бы направился в Гнездо Салберта. Ты знаешь, где это?
— Да, Беллидон и Микел показывали мне это место, когда я работал здесь. — Эшер задумался на мгновение. — Значит, говоришь, принц был пьян? Разрази меня гром! Мэтт, неужели Гар задумал что-то недоброе?
— Если бы у меня были такие мысли, я бы отправился вслед за ним. Нет, думаю, все будет хорошо. Но ты все же должен найти его. Перестань сердиться на принца. Забудь эту историю. Поезжай в Гнездо Салберта и верни Гара!
Эшер вскочил в седло и отправился в путь. Сигнет, хотя и не успел пообедать, был рад прогулке. Эшер пустил его галопом, и они быстро преодолели расстояние в восемь миль, отделявшее дворцовый ансамбль от излюбленного места для пикников — живописного лесопарка, из которого открывался великолепный вид на самое глубокое в Луре ущелье.
Сегодня отдыхающих горожан видно не было. Привязанный к молодому деревцу Баллодэр радостно затанцевал на месте, увидев Сигнета. Гар, не обращая внимания на предупреждающие знаки, отошел далеко от огороженной парапетом смотровой площадки и сидел на валуне над самым обрывом, устремив взор куда-то вдаль.