— Ну сделайте хотя бы что-нибудь, Никс! — умоляла она.
Струи ливня проникали сквозь разбитые окна в комнату. Брызги воды потушили не только свечи, но и волшебный огонь в светильниках. Никс закричал от боли, когда острый град осколков вонзился ему в щеку.
— Что я могу сделать? — вскричал он, прижав к себе коробку с лекарствами.
— Господин Никс, взгляните на короля! — воскликнул один из помощников лекаря.
Борн в этот момент открыл глаза, рот его был широко разинут. Он походил на сумасшедшего.
— Возрадуйтесь! — взревел он. — Возрадуйтесь, возрадуйтесь, возрадуйтесь!
Тем временем лилово-черные грозовые тучи на небе вступили в непримиримый бой. Сверкали молнии. Град величиной с куриное яйцо побил всю листву в садах и все растения на огородах. Лужайки были испещрены ямками и рытвинами. На столицу обрушился ливень.
— Возрадуйтесь! — снова и снова кричал король.
Борн резко приподнялся на кровати, и помощники Никса бросились к нему, пытаясь удержать больного.
— Гар! — кричал король. — Гар!
Оглушительный удар грома расколол небо над головами собравшихся, яркая молния ослепила их. Король рухнул на мятые простыни и оцепенел. Землетрясение тут же прекратилось.
Дрожащий от страха лекарь взглянул в окно с разбитыми стеклами. Черные грозовые тучи стремительно удалялись на юг, небо светлело на глазах. Солнечные лучи играли в лужах и на осколках стекла. Налетевший теплый ветерок играл с занавесками. В ушах у лекаря звенела тишина. Всхлипнув, Никс постарался взять себя в руки. Долг врачевателя заботиться о своих пациентах…
Бледный как мел, король неподвижно лежал на кровати.
— Ваше величество, — прошептал Никс.
Близкие короля и помощники лекаря тоже понемногу приходили в себя.
— Ваше величество… — повторяли они за Никсом, с надеждой вглядываясь в лицо Борна.
Король не отвечал. Его лицо быстро синело. Полузакрытые глаза были устремлены в одну точку.
Никса снова бросило в дрожь, комната поплыла у него перед глазами.
— Ваше величество… — с ужасом произнес он.
* * *
От приветственных криков собравшихся в гавани рыбаков, казалось, расколется небо. Люди в восторге бросали в небо шапки и топали по булыжной мостовой.
Взволнованный Гар взглянул на Даррана и, вспомнив о протоколе, обернулся к мэру, который должен был провести гостей на следующую праздничную площадку. В конце причала их уже ждала лодка с командой в три человека. Принц поздоровался с капитаном и матросами и обменялся с ними рукопожатием.
По традиции член королевской семьи в этот день должен выйти в море на рыбалку. Гар с опаской посматривал на хрупкое суденышко, стараясь не выдавать охватившего его страха. Почему оно такое узкое? Неужели для такого случая нельзя было построить более солидную лодку?
— Все будет хорошо, — тихо промолвил Эшер, придерживавший лодку за корму, чтобы она меньше качалась, и принц мог вступить на ее борт. — Вас ждет небольшая прогулка. Вы даже испугаться как следует не успеете. Вытащите пару сетей с рыбой и вернетесь назад. Обещаю, с вами ничего не случится.
Принц холодно посмотрел на своего помощника.
— Неужели ты думаешь, что я возьму тебя с собой?
Сочувственная улыбка сразу же сошла с лица Эшера, и его взгляд стал ледяным.
— Только дурак отказывается от протянутой ему руки помощи, — прошептал он.
— Ты дорого заплатишь за эти слова, — тоже шепотом ответил ему принц.
Эшер хмыкнул. Но в этот момент капитан Креммер ударил в колокол, приглашая всех занять свои места.
— Ваше высочество, пора, — сказал Дарран.
И Гар, собравшись с духом, поднялся на борт лодки. За ним последовали Эшер и местные власти. Дарран и Уиллер остались на причале. Матросы, засучив рукава, быстро подняли якорь и приготовили рыбачьи сети. Их лица сияли от радости.
— Встаньте у мачты и ни к чему не прикасайтесь, — сказал Эшер, бесцеремонно подталкивая принца в центр лодки.
Гар и не собирался бросаться на помощь морякам. У него не было никакого желания расхаживать по палубе и напевать веселые песни, как это делали местные жители. Лихорадочно вцепившись в мачту, он застыл, словно испуганный жеребенок, боящийся отойти от матери…
Однако через несколько минут принц начал потихоньку осваиваться и перестал постоянно думать о пучине, разверзшейся под дном судна, и расстоянии, которое отделяло их от безопасного берега. Принц почувствовал, как обдувает лицо приятный свежий ветер, заметил улыбчивые, довольные лица вокруг. Матросы с ловкостью бывалых рыбаков забросили сети в море.
Один из них открыл крышку люка, ведущего в трюм. Заглянув в чрево судна, принц с отвращением отшатнулся. В трюме стоял застарелый запах рыбы. Гар закрыл рукой рот и нос, стараясь не вдыхать жуткую вонь.
Увидев это, моряк рассмеялся, и принц улыбнулся в ответ.
— Вам здесь нравится, ваше высочество? — спросил матрос. — Сегодня прекрасный день для выхода в море, правда?
— О да, погода просто замечательная, — согласился Гар. — Я уверен, что прекрасно проведу сегодня время.
— Конечно! В этом нет никакого сомнения. Морские прогулки — чудесная вещь. А сейчас будьте осторожны, мы начинаем выбирать сети.
Команда, напрягая все свои силы, вытащила из воды полные рыбы сети. Слаженные действия рыбаков напоминали причудливый танец. Принимая привычные позы, матросы становились то на мысок, то на пятку. Многолетнее занятие рыбным промыслом закалило их тела. Это были сильные, трудолюбивые, ловкие люди.
Прижавшись к мачте, Гар с завистью смотрел на них. Всех связывала суровая мужская дружба, все они были членами большого братства. А он, принц, с детства обречен на одиночество. И теперь, после того как Эшер покинул его, Гар еще больше страдал от этого.
В отличие от него у Эшера были товарищи, приятели и друзья. Он родился среди рыбаков и был частью их братства. Разве можно винить его за то, что он вернулся к привычной жизни? Да, в столице Лура у Эшера было все, но он тосковал по родным краям, по морю, без которого не мог жить. Теперь Гар прекрасно понимал олка.
Рыбаки высыпали еще живую, трепещущую рыбу в трюм. Всего они выбрали четыре сети. Эшер помогал им в тяжелой работе. Его покрытое потом лицо светилось радостью. Гар впервые видел своего помощника в таком восторженном настроении.
— Ну, как вы тут, ваше высочество? — спросил он принца, вытирая руки о свои роскошные брюки из дорогой ткани. — Все в порядке?
Комок подкатил к горлу Гара, он не мог ничего произнести, поэтому просто кивнул, натянуто улыбнувшись. Принц полностью признал свое поражение, борьба была бесполезна. Он понял, что не сможет вернуть единственного друга.
Порыв сильного ветра качнул лодку, и Гар, испугавшись, что упадет, прижался к мачте, стараясь устоять на ногах.
— Эх, вы! — усмехнувшись, воскликнул Эшер. — Держитесь крепче, океан шутить не любит!
Принц открыл было рот, чтобы прокричать в ответ что-нибудь язвительное, но налетевший снова сильный ветер накренил лодку. Вокруг раздались тревожные голоса.
— Помилуй нас, Барла! — воскликнул капитан Креммер, указывая рукой в сторону гавани. — Посмотрите туда!
Гар повернул голову и оцепенел.
— Да защитит нас Стена от грозящих бед, — прошептал он, чувствуя, как сжимается сердце от ужаса.
Безоблачное синее небо над Вествейлингом стремительно затягивалось фиолетово-черными грозовыми тучами. Время от времени вспыхивала алая молния, похожая на язык змеи. С берега доносились вопли и визг перепуганных, впавших в панику людей. На глазах у застывших в ужасе членов команды и гостей небо над причалом раскололось, и в праздничную толпу ударила молния. Беззащитные местные жители кричали от боли и безумного страха. Укрыться от взбесившейся стихии им было негде.
Подбежав по качающейся палубе, Эшер схватил Гара за руку.
— Эта буря родилась не над океаном, — сказал он. — Она пришла из внутренних районов страны. Что происходит, Гар?