Литмир - Электронная Библиотека

Когда весь лагерь занялся подготовкой к новому дню, Уильям окинул взглядом верхушку леса, пытаясь разглядеть что-то во мраке. В лагере становилось все более шумно, а молодой офицер никак не мог избавиться от ощущения, что черный леопард затаился где-то неподалеку и наблюдает за ними.

Герцог вернулся несколькими минутами позже, нетерпеливо потирая руки.

— Давайте поедим, лейтенант, чтобы запастись силами для нового дня.

— Конечно, ваша светлость, — сказал Уильям, с трудом отводя взгляд от погруженного в темноту леса.

— Чертовски любезно со стороны этого зверя показать, что он близко, не так ли? — заметил герцог, пока они шли к его шатру. — Он будто проверял, осмелимся ли мы пойти следом.

Уильям ничего не ответил, и хотя мысленно согласился с герцогом, это ничуть его не порадовало.

Туман стелился между деревьями. Герцог, его племянник, сын и дочь тихо пробирались по лесу. Позади них двигался отряд из шести солдат во главе с Уильямом. Замыкали шествие носильщики и слуги. На Уильяма произвели впечатление охотничьи навыки оласканской знати. Люди эти передвигались настолько бесшумно, что по сравнению с ними опытные солдаты казались молодому лейтенанту неопытными и неуклюжими.

Следопыт из крондорского гарнизона шел впереди, выискивая следы леопарда. Уильям пытался использовать свой дар, чтобы определить местонахождение кошки, но безуспешно. Он чувствовал поблизости маленьких животных, ежей и бурундуков, скрывавшихся в траве, и даже уловил мысли пары любопытных грызунов. — «Большие охотники! — как будто говорили они. — Опасность!»

Тишина, царившая в лесу, нервировала. Где-то вдалеке слышались еле различимые шорохи. Лишь случайные капли воды, упавшие с веток, да едва слышные шаги людей нарушали безмолвие.

Уильяма все сильнее одолевало неясное предчувствие. Пройдя еще двадцать шагов, он обернулся и прошептал солдатам:

— Я подойду ближе к герцогу. Буду прямо за слугами.

Лейтенант ускорил шаг и быстро настиг слуг. Он заметил, как им нелегко тащить огромный арсенал охотничьего оружия. Затем он приблизился к принцессе, которая шла в нескольких шагах позади брата. Впереди царил мрак, и фигура герцога вырисовывалась едва заметным силуэтом. В полудюжине шагов позади него шел принц Влэдик, и на таком же расстоянии от Влэдика следовал Казамир. Уильям видел, что мрак сгущается, и в душе его зародилась тревога. Следопыт, шагавший рядом с герцогом, озирался по сторонам, будто потеряв след животного.

Герцог поднял руку, призывая всех остановиться. Уильям продолжал двигаться вперед, вынимая меч. Оласко держал лук наготове и вглядывался во мрак, как будто пытаясь рассеять тьму усилием воли. Внезапно движение над головой герцога привлекло внимание Уильяма, и он крикнул:

— Осторожно! Над вами!

Герцог, не мешкая ни секунды, метнулся в сторону, и в этот момент что-то большое и черное атаковало его сверху, спрыгнув с толстой ветки. Принц Влэдик выпустил стрелу, и она разрезала воздух в том месте, где мгновение назад находилась гигантская кошка. Леопард упал на землю, тут же извернулся и, махнув огромной лапой, зацепил герцога за плечо. Рэдсвил упал.

Хищник приготовился к прыжку. Уильям подбежал к Казамиру как раз в тот момент, когда сын герцога выпустил стрелу. Пролетев в миллиметре от спины его кузена, она попала зверю в лапу.

Уильям рванулся к герцогу, а леопард тем временем снова перешел в нападение. Клинок лейтенанта взрезал воздух и задел бок прыгнувшей на них кошки. Животное заревело и, вместо того чтобы атаковать герцога, рвануло в лес. Стрелы летели ему вслед.

Уильям склонился над герцогом, но тот отверг руку помощи.

— За ним! — крикнул Рэдсвил.

— Нет, ваша светлость!

— Уйди с дороги, парень! — заревел герцог и оттолкнул Уильяма в сторону.

Юный лейтенант схватил герцога за руку, с силой развернув к себе.

— Как ты смеешь! — Рэдсвил округлил глаза от возмущения.

— Сир, вы ранены, — крикнул Уильям. — Этот зверь почует вас даже за милю.

— Я охотился за такими кошками еще до твоего рождения, парень! Отпусти меня!

Однако Уильям продолжал крепко держать герцога за руку, пока к ним приближались сын Рэдсвила, дочь и племянник, а также слуги и солдаты.

— Ваша светлость, это была не кошка.

— Что? — удивился герцог.

— Это не леопард.

— Но я видел его! — воскликнул герцог, пытаясь вырваться из рук Уильяма.

— Оно могло выглядеть как леопард, ваша светлость, но это не леопард.

— Что тогда это было? — спросил принц Влэдик.

— Маг, — сказал Уильям, отпустив руку герцога. — Маг Малого Пути, — он поднял меч.

— Маг? — изумилась Паулина. — Откуда ты знаешь?

— Я знаком с магами не хуже, чем вы с кошками, миледи, — ответил Уильям. — Поверьте мне.

— Оборотень? — догадался Казамир. Уильям кивнул:

— И довольно могущественный, судя по форме, которую он принял.

— Он действительно пришел в лагерь так, будто четко знал, что делает, отец, — заметила Паулина.

— Он хотел, чтобы вы погнались за ним, — объяснил Уильям. — Леопард охотился на вас. — Лейтенант указал на следопыта, стоявшего немного в стороне: — Он шел первым, однако маг пропустил его и попытался сломать спину именно вам.

— Сломать спину?

— Он спрыгнул так, чтобы приземлиться вам прямо на спину. Позвоночник не выдержал бы. То, что вы отклонились в сторону, когда я крикнул, спасло вашу светлость от мучительной смерти.

— Это так, ваша светлость, — подтвердил следопыт. — Если бы он упал на вас, вы были бы уже мертвы.

— Он показал копи, прежде чем скрыться. Так он хотел удостовериться, что вы последуете за ним, — продолжал Уильям.

— Тогда я перед ним в долгу. Теперь моя очередь поохотиться, — решительно заявил герцог, не обращая внимания на кровь, которая сочилась из глубоких порезов на плече.

— Нет, ваша светлость, — сказал Уильям. Он махнул Мэттьюзу. — Вы любите охоту, но когда она превращается в охоту на преступников, это уже моя забота. — Он повернулся к сержанту: — Проводи герцога в его шатер и осмотри раны. Затем пришли — сюда дюжину вооруженных людей. — Потом Уильям обратился к следопыту: — Попробуй отыскать его след, но будь осторожен. Помни — ты выслеживаешь не животное, а человека.

Следопыт кивнул и направился вдоль тропы. Герцог, похоже, собирался поспорить, однако вмешался принц Влэдик:

— Идем, дядя. Давай займемся твоими ранами, а потом уже подумаем об охоте на магов.

Уильям наблюдал, как герцог долго смотрел на дорогу, затем оценивающе взглянул на молодого офицера. Наконец Рэдсвил кивнул, развернулся и медленно пошел обратно в лагерь. Через некоторое время прибыла дюжина вооруженных людей в полной боевой готовности. Уильям указал вглубь леса и тихо сказал:

— Мы ищем засаду, устроенную либо человеком, либо леопардом, но не узнаем этого, пока он не атакует. Держите дистанцию и следите друг за другом.

Уильям пошел вперед, и каждый человек позади него отправлялся следом, только переждав несколько минут после ухода предыдущего. Постепенно весь отряд скрылся в туманном лесу.

Высоко над головой сияло солнце, однако в глубине леса царил мрак.

— Очень подозрительно, — прошептал следопыт. — Здесь не должно быть так темно.

Уильям кивнул.

— Как будто… он замолчал. Уильям знал это заклинание, но не помнил его названия. Несмотря на то что он вырос в Звездной Пристани, лейтенант никогда не интересовался изучением магии, что создавало немалые проблемы в отношениях с отцом, Пагом, однако какие-то знания он все же получил. — Это заклинание, наводящее тьму, чтобы волшебник мог проскочить мимо… — Уильям резко остановился. — Назад в лагерь! — крикнул он.

— Он обошел нас?

— Его цель — герцог! — прокричал Уильям, пробегая мимо солдата, стоявшего позади него. — Быстрее, быстрее!

Люди понеслись за Уильямом. Необходимость в бесшумном передвижении отпала, и они быстро добрались до места первого нападения. Уильям поднял руку, и они остановились на несколько секунд, чтобы перевести дыхание, затем снова бросились бежать по направлению к лагерю.

27
{"b":"111370","o":1}