Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Макленнан мрачно улыбнулся, отвергая поползновения Брилла на мужскую солидарность:

— Мы проверим ваш рассказ, мистер Керр. Посмотрим, подтвердит ли эта молодая женщина вашу версию. Потому что если она этого не сделает, все будет выглядеть совсем в ином свете. Картина прошлой ночи будет другая. Не так ли?

9

Несмотря на сочельник, ощущения праздника не было. Направляясь в булочную за пирогом к обеду, Барни Макленнан испытывал чувство, что его перенесли в параллельный мир. Витрины лавок сверкали яркими рождественскими украшениями, разноцветные огоньки радостно мерцали и переливались, на улицах толпились покупатели, сгибавшиеся под тяжестью объемистых пакетов с подарками. Но все это казалось ему чуждым. Их заботы не были его заботами: им-то есть к чему стремиться, кроме рождественского ужина, отравленного горечью неудачи. Прошло восемь дней со дня смерти Рози Дафф, а у него нет даже кандидата на задержание.

После обнаружения «лендровера» он даже не сомневался, что найдутся улики как минимум против одного из четверых студентов. Особенно после интервью с ними в Керколди. Их рассказы выглядели довольно правдоподобно, но ведь у них было полтора дня, чтобы договориться и отшлифовать свои версии. К тому же его не покидало ощущение, что он услышал не всю правду, хотя вычленить, где фальшь, было тяжело. Макленнан не поверил почти ничему из рассказа Тома Мэкки, но был достаточно честен, чтобы сознавать: это могло быть связано с глубокой антипатией, которую вызывал у него этот студент-математик.

Зигги Малкевич — с этим вообще дело темное. Если убийца он, то вряд ли тут чего добьешься без веских доказательств. Студент-медик не из тех, кто легко сдается. Казалось бы, версия Дэйви Керра рухнула, когда та девушка из Гардбриджа заявила, будто секса у них не было. Но Дженис Хогг, которую он ради приличия захватил с собой, была убеждена, что девица лжет, защищая свою репутацию. И точно, когда он отправил Дженис побеседовать с ней наедине, та сломалась и призналась, что позволила Керру заняться с ней сексом. Правда, удовольствие, судя по ее словам, получилось сомнительное. Что само по себе, отметил Макленнан, весьма любопытно: возможно, Дэйви Керр был вовсе не так удовлетворен и весел, как хотел казаться.

Самым перспективным подозреваемым представлялся Алекс Джилби, если бы не отсутствие улик, что он управлял «лендровером». Его отпечатки были по всему салону, кроме водительского места. Разумеется, это не обеляло его. Если Рози убил Джилби, он вполне мог прибегнуть к помощи друзей, и те бы наверняка не отказали — нельзя недооценивать крепость связывающей их дружбы. И если Джилби договорился с Рози о свидании, которое обернулось трагедией, то Малкевич — в этом Макленнан был уверен — не колеблясь пошел бы на все, чтобы защитить друга. Понимает Джилби или нет, но Малкевич его обожает, — Макленнан это нутром чуял.

Но одного чутья тут мало. После не слишком удачных допросов Макленнан уже собрался обратно в Сент-Эндрюс, когда его окликнул знакомый голос.

— Эй, Барни, я услыхал, что ты в городе, — раздалось с другого конца продуваемой ветром автостоянки.

Макленнан круто обернулся:

— Робин?! Ты?

Худощавая фигура в форме патрульного констебля появилась в луче света. Робин Макленнан был на пятнадцать лет моложе брата, но сходство их поражало.

— Думал улизнуть, не повидавшись со мной?

— Мне сказали, что ты на дежурстве.

Робин схватил руку брата и крепко потряс:

— Только что вернулся сдать рапорт. Подъезжаю — и вижу тебя. Пойдем, выпьем кофе, пока не уехал. — Ухмыльнувшись во весь рот, он хлопнул брата по плечу. — У меня есть кое-какая информация, думаю, тебе пригодится.

Макленнан нахмурился, глядя брату в спину. Робин, уверенный в силе своего обаяния, даже не стал дожидаться ответа брата и решительно направился к зданию, где размещалась столовая. Макленнан нагнал его у самой двери и спросил:

— Что за информация?

— Насчет студентов, которых ты собираешься привлечь за убийство Рози Дафф. Я решил тоже немножко поразнюхать, послушать, что о них сплетничают.

— Зря ты в это вмешиваешься, Робин. Это ведь не твое расследование, — попрекнул Макленнан, следуя за братом по коридору.

— Такое убийство всех касается.

— И тем не менее. — Если он провалит это дело, незачем, чтобы и его харизматический братец оказался замазан. Робин, с его общительностью и умением нравиться, продвинется по службе повыше, чем это удалось старшему брату. И он, несомненно, этого заслуживает. — Ни у кого из них нет правонарушений или приводов. Я это уже проверил.

Робин обернулся, когда они вошли в столовую, и вновь ослепил своей тысячеваттной улыбкой:

— Понимаешь, это моя земля. Я могу здесь вызнать у людей то, чего они никогда не расскажут тебе.

Заинтригованный Макленнан проследовал за братом в тихий угол к маленькому столику и терпеливо ждал, пока Робин возьмет для них кофе.

— И что же ты вызнал?

— Эти твои ребятки не такие уж невинные младенцы. Их еще лет в тринадцать поймали на магазинных кражах…

Макленнан пожал плечами:

— Кто из детей не воровал из магазина…

— Это тебе не стянуть плитку шоколада или пачку сигарет. Это «Формула-1» по магазинным кражам. Они соревновались, подначивали друг друга на по-настоящему сложную кражу. В основном из маленьких магазинчиков. Причем ничего из этого им на самом деле не было нужно. От секаторов до духов. Так вот Керра-то и поймали за руку, когда он стащил банку с фингеррутом из бакалейной лавки. Остальную троицу взяли на улице, где они его ждали. Едва их доставили в участок, они тут же раскололись и повели наших в сарайчик, в саду у Джилби, куда складывали всю добычу. Ничего не было даже распаковано. — Робин недоуменно покачал головой. — Парень, который их арестовывал, говорил, что это прямо пещера Аладдина.

— Что было дальше?

— Родители нажали на свои рычаги. У Джилби папаша — директор школы, отец Мэкки играет в гольф с начальником полиции. Детки отделались строгим предупреждением, ну и, конечно, страху натерпелись

— Любопытно. Но вряд ли тянет на Большое ограбление поезда.

Робин кивнул, соглашаясь:

— Но это еще не все. Пару лет спустя произошла серия хулиганских выходок с припаркованными автомобилями. Владельцы возвращались и обнаруживали внутри надписи и рисунки на ветровом стекле, сделанные помадой. При том, что машины были заперты. Все закончилось так же внезапно, как и началось, примерно в то время, как сгорела одна из угнанных машин. Ничего конкретного тогда против этих ребятишек не было, но местный следователь полагал, что за всеми этими проделками стояли именно они. У них талант влипать в такие истории.

Макленнан кивнул:

— С этим спорить не буду.

Информация о машинах его заинтересовала. Возможно, кроме угнанного «лендровера», его подозреваемые успели в ту ночь посидеть и за рулем другой машины.

Робину не терпелось узнать обо всех подробностях расследования, но Макленнан ловко вывернулся. Разговор скользнул на накатанные рельсы: семья, футбол, что купить родителям на Рождество, и наконец Макленнану удалось уйти. Информация Робина была не слишком существенной, это верно, но подтвердила ощущение Макленнана, что за всеми подвигами бравых керколдийцев прослеживается нечто общее: жажда рискованных приключений. Такое поведение легко может перейти в нечто гораздо более опасное.

Однако ощущений мало — нужны серьезные улики. А таковых как раз и не хватало. «Лендровер» оказался для криминалистов буквально тупиком: они практически по винтику разобрали все его внутренности, но не нашли никакого подтверждения тому, что в нем была Рози Дафф. Всех охватило было воодушевление, когда на месте преступления обнаружили следы крови, но при внимательном исследовании выяснилось, что кровь — мало того что не Рози, но вообще не человеческая.

Слабая надежда забрезжила на горизонте день спустя. Домовладелец с Тринити-плейс, прибираясь на зиму у себя в саду, обнаружил засунутый в живую изгородь мокрый узел с тряпьем. Мистер Дафф опознал в нем вещи дочери. Теперь их передали криминалистам, но Макленнан понимал, что, несмотря на его резолюцию «Срочно!», до Нового года никто заниматься ими не будет. Еще одна незадача.

22
{"b":"111206","o":1}