Литмир - Электронная Библиотека

— Думаю, это по поводу Ли, — с важностью сказал он. — Этого следовало ожидать раньше или позже… — Он сделал ей знак проезжать. — Припаркуйтесь возле конторы, — сказал он, — а я догоню.

Проезжая мимо него, она не могла не удивляться его словам. «Этого следовало ожидать раньше или позже».

Сидя напротив него в конторе, она не удержалась и спросила.

— Я имел в виду лишь ваш визит, — отвечал он, — которого следовало ожидать раньше или позже.

— Почему?

— Потому что, как я думаю, вас интересует причина, по которой он это сделал.

— И?…

— И вы опрашиваете его друзей, не помогут ли они отыскать эту причину.

— Вы были другом Ли Хердмана?

— Да. — Он нахмурился. — Разве не поэтому вы здесь?

— Можно сказать, поэтому. Нам стало известно, что вы оба, вы и мистер Хердман, ездили в Карбрей.

Бримсон медленно кивнул:

— Разумно, — сказал он.

Чайник, закипев, отключился, и Бримсон, вскочив с кресла, налил две кружки растворимого кофе и предложил одну Шивон. Кабинет был крохотным, едва вмещавшим стол и два кресла. Дверь вела в еще одну комнату, где стояли несколько стульев и два шкафа с картотеками. На стенах были развешаны постеры с моделями самолетов.

— Вы инструктор летной школы, мистер Бримсон?

— Зовите меня Дуг, пожалуйста. — Бримсон поудобнее откинулся в кресле. В оконной раме за стеклом обозначилась фигура. Костяшками пальцев мужчина постучал по стеклу. Бримсон повернулся и помахал ему рукой — жест, повторенный незнакомцем.

— Это Чарли, — пояснил Бримсон. — Пошел сделать круг-другой. Он банкир, но говорит, что завтра же поменялся бы со мной работой, лишь бы летать побольше.

— Значит, вы даете эти самолеты напрокат?

Бримсон, казалось, не сразу понял вопрос.

— Нет-нет, — сказал он наконец. — У Чарли собственный самолет. Он просто держит его здесь.

— Но летное поле — ваше?

Бримсон кивнул:

— В той его части, которую я арендую у аэропорта. Да, это все — мы.

Он широко раскинул руки и опять улыбнулся.

— А давно вы знали Ли Хердмана?

Он уронил руки, и вместе с ними исчезла и улыбка.

— Да уж порядком лет.

— Нельзя ли поточнее?

— Познакомился вскоре после того, как он переехал.

— Значит, шесть лет.

— Наверно, так и есть. — Он помолчал. — Простите, забыл вашу фамилию.

— Сержант Кларк. Вы были близки с ним?

— Близки? — Бримсон пожал плечами. — Вообще Ли не допускал людей к себе слишком близко. То есть держался он дружески, всегда был рад встрече, и так далее…

— Но?

Бримсон сосредоточенно нахмурился:

— Я никогда толком не знал, что у него вот тут. — Он похлопал себя по голове.

— О чем вы подумали, когда услышали про стрельбу?

Он пожал плечами:

— В это было невозможно поверить.

— Вы знали, что у него имеется оружие?

— Нет.

— Но оружием он интересовался.

— Да, верно, но никогда не показывал мне его.

— И не говорил о нем?

— Нет, никогда.

— А о чем вы с ним говорили?

— О самолетах, катерах. О службе. Я семь лет прослужил в военной авиации.

— Летчиком?

Бримсон покачал головой:

— За штурвалом редко приходилось сидеть. Я отвечал за электрообеспечение. Поднимал машины в воздух. — Он наклонился вперед через стол. — Вам приходилось летать?

— Только на каникулы.

Лицо его сморщилось в улыбке:

— Нет, вот как Чарли сейчас летает. — И он ткнул пальцем туда, где мимо окна пробежал, завывая двигателями, маленький самолетик.

— Мне и машину-то водить нелегко.

— С самолетом управиться проще, уж поверьте мне.

— Выходит, все эти рычаги и датчики лишь для фасона?

Он рассмеялся:

— Мы могли бы сейчас попробовать, как вам такая идея?

— Мистер Бримсон…

— Дуг.

— У меня сейчас абсолютно нет времени на урок самолетовождения, мистер Бримсон.

— Тогда, может быть, завтра?

— Посмотрим.

— Но вы будете не при исполнении? И значит, сможете называть меня Дуг? — Он выждал, пока она кивнет. — А как вы разрешите обращаться к вам, сержант Кларк?

— Шивон.

— Ирландское имя?

— Гэльское.

— А говорите вы без гэльского акцента.

— Я здесь не для того, чтобы обсуждать с вами мой акцент.

Он шутливо поднял вверх руки.

— Почему вы сами не вызвались? — спросила она. Он, казалось, не понял. — После стрельбы в школе некоторые друзья мистера Хердмана позвонили, чтобы переговорить с нами.

— Да? А зачем?

— Причины самые разные.

Он задумался над ответом.

— Я не усматривал в этом смысла, Шивон.

— Давайте оставим имена на потом, хорошо?

Бримсон виновато понурился. Внезапно послышались потрескивание и радиоголоса.

— Это с вышки, — пояснил Бримсон и наклонился над столом, уменьшая громкость радио. — Чарли просит коридор. — Он взглянул на часы. — Время подходящее.

Шивон слушала, как голос предупреждал пилота насчет вертолета над городом.

— Проследи, Роджер.

Бримсон сделал громкость еще меньше.

— Мне бы хотелось привезти к вам моего коллегу, — сказала Шивон. — Вы не против?

Бримсон пожал плечами:

— Сами видите, какая у нас запарка. Вот в конце недели — там действительно дело другое.

— Хотелось бы мне иметь возможность сказать то же самое.

— Только не утверждайте, что вы свободны по уик-эндам! Такая хорошенькая молодая женщина…

— Я имела в виду…

Он опять рассмеялся:

— Да я просто дразню вас. Хотя обручального кольца на вас нет. — Он подбородком указал на ее левую руку. — Ну что, подхожу я для уголовного розыска?

— Я вижу, что и вы без кольца.

— Завидный холостяк. Друзья говорят, что это потому, что я витаю в облаках. — Он показал вверх. — А там маловато баров для одиночек.

Шивон улыбнулась и внезапно поняла, что получает удовольствие от этой беседы, — дурной знак. Существовали вопросы, которые она должна была задать, но они как-то отошли на задний план.

— Ну тогда, может быть, завтра, — сказала она, поднимаясь.

— Ваш первый урок за штурвалом?

Она покачала головой:

— Нет, беседа с моим коллегой.

— Но вы тоже придете?

— Если смогу.

Он, казалось, был доволен; выйдя из-за стола, протянул руку:

— Рад был познакомиться, Шивон.

— И мне было приятно, мистер… — Она запнулась, увидев, как он предупреждающе поднял палец. — Дуг! — наконец уступила она.

— Я провожу вас.

— Я и одна справлюсь.

В дверях ей показалось, что расстояние между ними меньше, чем хотелось бы.

— Серьезно? Значит, вы умеете вскрывать замки?

Она вспомнила, что ворота были заперты.

— Ну достаточно, — сказала она, выйдя из ворот вслед за Дугом Бримсоном как раз тогда, когда машина Чарли, кончив разбег, оторвала шасси от земли.

— Ну, Джилл уже обнаружила тебя? — спросила Шивон по телефону на обратном пути в город.

— Ответ положительный, — отвечал Ребус. — Правда, я не то чтобы очень прятался и так далее.

— Ну и каков итог?

— Отстранен от работы. Хотя Бобби и считает по-другому. Он по-прежнему желает, чтобы я ему помогал.

— А это значит, что тебе по-прежнему требуюсь я, так?

— Думаю, при необходимости я сам смогу сесть за руль.

— Но такой необходимости нет.

Он засмеялся:

— Я просто дразню тебя, Шивон. Тачка, если хочешь, в твоем распоряжении.

— Очень хорошо. Потому что я нашла Бримсона.

— Я под впечатлением. И кто он?

— Содержит летную школу в Тернхаусе. — Она помолчала. — Я съездила к нему. Я знаю, что должна была согласовать это с тобой, но твой телефон не отвечал.

— Она ездила к Бримсону, — услышала Шивон в трубке. Ребус сообщал это Хогану. Хоган что-то пробормотал в ответ. — Бобби считает, — сказал Ребус, — что тебе сперва надо было спросить разрешения.

— Он так точно и сказал?

— Именно. И к тому же вытаращил глаза и пару раз выругался, что я опускаю.

43
{"b":"108139","o":1}