— Мне бы руки помыть.
— У меня еще ничего не готово, ты не торопись.
В рабочей комнате, где его всегда принимали, сегодня еще не был расстелен материал для шитья.
Фудзио слушал доносящиеся из кухни звуки. Вот Юкико наливает горячую воду из металлического чайника, вот закрыла кастрюлю крышкой. Тут он заметил в углу рабочей комнаты удивительные цветы — фиолетовые с белым, в горшочке.
— Послушай, как называются эти цветы? — громко спросил он. — Такие красивые, они напоминают какие-то удивительные конфеты.
— А, так это лютики, — отозвалась с кухни Юкико. — Европейские, у них цветы большие и яркие.
— Замечательные цветы. Раньше я таких и не видывал, — громко сказал Фудзио, обращаясь к хлопотавшей на кухне Юкико.
— Обычным лютикам цвести еще рано. А эти, думаю, выращены в теплице. Но, когда цветы отцветают, лепестки и семена должны падать на землю, поэтому в следующем году пусть цветут в саду, а не в доме.
— Правильно, — тихо, чтобы Юкико его не расслышала, пробормотал Фудзио. На мгновение он позавидовал лютикам, которым всегда позволено пребывать тут и расти в саду этого дома. Фудзио попытался высказать это свое настроение, желая сделать Юкико приятное. Он открыл было рот, но голос не повиновался ему.
— Но кое-что в этих лютиках мне не нравится, — сказала с кухни Юкико.
Фудзио встал со своего места, прошел на кухню и прислонился к дверному косяку.
— И что же именно?
Юкико вынимала палочками из кастрюли только что сваренную ярко-зеленую китайскую капусту.
— Не люблю, когда они отцветают, — отозвалась она. — Сперва ждешь цветения, потом надеешься, что может, они поцветут еще, — а лепестки тут же один за другим начинают осыпаться, покрывая траву и землю. А чтобы все это вычистить, требуются руки!
— Ты такой чистоплотный человек…
— Вот содержать в чистоте комнату мне совершенно не удается. Да и не интересно. Лишь когда собираю жухлые листья в саду и во дворе или выбрасываю сгнившую листву — вот тогда чувствую удовлетворение.
— А я меня для тебя сегодня небольшой подарок. — Фудзио вышел в прихожую, чтобы достать из куртки завернутую в газету тарелочку. — Я его случайно приметил: иду, а он в витрине лежит…
Фудзио вернулся на кухню, развернул газету и продемонстрировал тарелочку.
Такой подарок может себе позволить даже безработный вроде меня, — шутливо сказал он.
На тарелочке ведь не написано, что она украдена.
— Да-а, приятная роспись.
— Ну, у тебя-то здесь, я думаю, есть керамика и получше.
— Нет. У нас тут только самая простая посуда.
На самом деле у Томоко имелся набор весьма интересных десертных блюдечек и чайных чашек, но он стоял в ее комнате, и, кроме гостей сестры, ими никто не пользовался.
— Давай сразу же обновим ее, — предложил Фудзио.
С подарком в руках Юкико послушно отправилась в комнату, Фудзио следом. Сладкое чувство грело его душу. Он впервые втянул в грязное дело ни о чем не догадывавшуюся Юкико. Такое ощущение, будто впервые обнял ее за плечи.
— Как ты поживала за то время, пока мы не виделись? — поинтересовался Фудзио. Юкико, тщательно протерев украденный сувенир фирмы «Ниигацудо», поставила на его столик рядом с небольшой чашкой.
— Да никак. У меня однообразная жизнь. Ну, иногда случается простудиться. А так, в сравнении с тем, что происходит с другими людьми… — она осеклась.
— Ты о чем?
— Всегда есть люди, которые неожиданно попадают в беду.
— Что значит «неожиданно»? — спросил Фудзио.
Юкико какое-то время не отвечала, раскладывая еду: иваси, сваренные с овощами в сое, вареные побеги бамбука с жареным соевым творогом, соевый суп с филиппинскими ракушками. А на украденную тарелочку положила салат из ярко-зеленой китайской капусты, приправленный горчично-соевым соусом.
— Ты задумывался о том, что такое неожиданная беда? — наконец решилась она.
— Я… Ну-у, например, услышать от врача диагноз «рак».
— Это для тебя неожиданная беда?
— Ну-у, думаю, что да.
— А для меня неожиданная беда, когда с крыши высотного здания мне на голову падает человек, решивший покончить жизнь самоубийством.
— Что-то случилось с твоей знакомой?
— Ее изнасиловали.
— Где? — спросил Фудзио, стараясь держаться как можно естественнее.
— На темной дороге, кажется…
Щадя репутацию знакомой Томоко, Юкико решила не только не называть имени пострадавшей, но и не стала конкретизировать место.
— Разве изнасилование серьезное несчастье? Да тот мужчина, видно, влюблен в эту женщину. Наверняка, — Фудзио вздохнул с облегчением, хотя и допускал мысль о том, что Юкико могла задаться глупым вопросом: а способен ли он на «такое грязное дело»?
— Так поступают дураки.
— Почему?
Говоря о насильнике как о постороннем человеке, Фудзио ощущал дикое раздражение, поскольку разговор задел его за живое.
— Ведь потом невозможно будет встречаться. Я бы сделала иначе на месте этого человека, постаралась бы понравиться любимой женщине.
— И я бы так сделал, — сказал Фудзио, принимая чашку с рисом из рук Юкико; при этом лицо его выражало спокойствие.
— Пожалуйста, угощайся.
— Спасибо. С удовольствием отведаю.
Фудзио чувствовал себя сейчас словно другим человеком. Дома за столом он не говорил таких вежливых слов.
— До вчерашнего дня она жила спокойно, а теперь все рухнуло. Иначе говоря, она словно столкнулась с грабителем, который вырвал у нее сумочку. К сожалению, ее муж — человек, который совершенно не способен абстрагироваться от действительности.
— Тогда, может, это и к лучшему? По крайней мере, стало ясно, что муж — не опора в жизни.
— Трудно сказать. Мы все глупы. В самом деле, это жестоко — загнать человека в угол, чтобы он осознал собственную глупость. Это так же жестоко, как и то, что жизнь заставляет человека страдать до смерти от старых шрамов…
— Поразительно, — сказал Фудзио, ставя чашку. — Когда мы беседуем с тобой, я иногда порой говорю какие-то странные вещи. Совсем запутался…
— Я сегодня все утро думала о той женщине, которую изнасиловали. — Юкико, похоже, была рада собеседнику за столом. — Думала: а если она забеременела, что же тогда делать? Ты-то как считаешь?
Такого потрясения, как в этот момент, Фудзио переживать еще не приходилось. Чтобы та женщина зачала от него ребенка… да подобного у него и в мыслях не было!
Фудзио неловко положил перед собой палочки.
— Признаться, даже и не представляю. Благоразумно будет, наверное, сделать аборт.
— Ну, это взгляд с позиции взрослого человека. Так почти каждый решит. Но дело в том, что ребенок-то будет убит…
— Эта женщина ведь не может оставить его в живых.
— Ты тоже так думаешь? — слегка вздохнула Юкико. — Конечно, это не мое дело, и я не должна вмешиваться, но я, несмотря на свои годы, всегда живу в каких-то сладких грезах, поэтому сестра часто надо мной посмеивается. Ведь даже если в результате такого кошмара получился ребенок, то пусть он живет. Жизнь есть жизнь. Тогда и ее муж будет бороться со своим горем, делать все, чтобы ребенок, на котором нет никакой вины, рос счастливым. Ну, разве не может так выйти? Если я говорю такое, сестра всегда надо мной смеется. «Ты что, дурочка?» — спрашивает она. Однако я верю, что где-то на земном шаре живет человек, который не держит зла на этого несчастного ребенка, а, напротив, старается его полюбить, и только это составляет смысл всей его жизни; думаю, что где-то непременно существует такой человек!
— Но, вероятно, та женщина решила бы избавиться от ребенка. И это естественно.
— Да, конечно.
— Однако выходит, что она убила бы человека. Если спросить, какое из двух совершенных преступлений более тяжкое, то я все-таки думаю, что это убийство ребенка, а не изнасилование, — сказал Фудзио, тяжело задышав. — Что такое убить человека — каждый знает. Преступника судят в суде. А кто будет судить тех, кто делает аборты, бросает престарелых родителей? Где же эти безмозглые судьи?