Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Убедившись, что внимание кузины наконец-то всецело обратилось к другим, близким ее сердцу предметам, Эннис притворилась, что сосредоточилась на гобелене и сплетнях. На самом же деле она углубилась в свои мысли, размышляя о том, что можно сделать для мальчика, оказавшегося без матери и отца, чем ему помочь? Своих родителей она потеряла рано, так не попробовать ли ей восполнить эту потерю для маленького заложника? Она будет наведываться в детскую осторожно, увеличивать время своих посещений постепенно, чтобы никто не заподозрил ее. Если уж ей счастье не улыбнулось, то дни этого ребенка она постарается скрасить.

…Эдмунд де Моле обернулся в седле и взглянул на своего лорда. Солнечный луч, пробивавшийся сквозь ветви, осветил его лицо под шлемом с поднятым забралом.

– А если и сегодня они не приедут, мой господин? Мы будем ждать их и завтра?

– Мы будем ждать. Появятся они сегодня или нет, я сказать не могу. – Руки Рольфа крепко сжимали поводья. – Но что они прибудут, я уверен, Эдмунд. Я иду по следу, и это, быть может, мой единственный шанс вернуть сына.

Кивнув, Эдмунд слегка приподнялся в стременах: с возрастом его суставы утратили былую гибкость, и ему было трудно долго сидеть верхом. Рольф это знал, но другого выхода не было. Эдмунд наотрез отказался остаться в Драгонвике, он непременно желал сопровождать своего сюзерена. Всю прошлую неделю они каждое утро прятались в этих лесах вдоль большой дороги, ведущей в замок Стонхем. Дождь поливал их два дня, но последние три выдались яркими и солнечными. Рольф был уверен, что обещанная Джастину поездка за стенами крепости скоро состоится. Мальчик говорил о ней так убежденно, что это не могло быть неправдой. Трудно обмануть ребенка, привыкшего к обману. То, что он с таким недоверием воспринял известие о возвращении отца, было достаточным доказательством того, что его непросто одурачить.

Рольф был благодарен прекрасной рыжеволосой леди за ее вмешательство, которое так помогло ему.

– А, рыжеволосая леди, вы говорите? – Эдмунд захихикал. – Клянусь, это не кто иная, как леди Эннис, которая была замужем за этим недоумком Люком Д'Арси. Она действительно кузина леди Сибрук. Ее недавно сослали в Стонхем по приказу короля за дурацкие дела ее мужа. И прекрасная, скажу я вам, вдова.

Нахмурясь, Рольф некоторое время изучал своего старого друга.

– Вы можете рассказать историю каждого английского семейства? – спросил он наконец, дивясь обширным познаниям Эдмунда.

Кивнув, Эдмунд ответил:

– Отцом прекрасной леди Эннис был Хью де Бьючамп, благородный джентльмен, служивший еще королю Генриху [4], а затем и Ричарду.

– А, Хью де Бьючамп… Я вспоминаю, он находился при короле Ричарде в Шамо, когда тот получил роковую рану, не так ли? Это была одна из светлейших голов того времени, как я помню.

Вслушиваясь в тишину, Рольф замолчал, думая о тех бурных годах. Сам он был еще юнцом, только приобретавшим рыцарские навыки. Хью де Бьючамп вызывал его особенное восхищение. Неудивительно, что дочь его унаследовала такой ясный ум. Именно находчивость леди Эннис помогла ему с Джастином в трудную минуту.

Отмахиваясь от надоевших насекомых, гудевших вокруг его головы, Рольф оглядел дорогу, ведущую к замку Стонхем. Он расположил своих людей поодиночке за деревьями. Они так слились с лесом, что казались частью его. Этому приему Рольф научился во время войны в Уэльсе. Теперь он молил Бога, чтобы это помогло ему так же, как когда-то хитрым уэльским баронам.

Время, казалось, еле ползло. Становилось жарко. Насекомые роились вокруг, блестя своими крошечными телами. Они измучили отряд. Хотя воздух был по-прежнему холодным, пот струился под доспехами и шлемами. Солнце стояло уже высоко, и его свет пятнами пробивался сквозь толстые ветви деревьев и молодые зеленые листья. Лес был спокоен.

Рольф пошевелился в седле, и его конь мотнул головой, отгоняя назойливую муху. Звук звякнувшей уздечки раздался в лесной тишине. Нагнувшись к морде коня, рыцарь погладил его, успокаивая. Слабое движение привлекло его внимание, и только он встал в стременах, как дозорные, которых он выслал вперед, возникли из глубокого мрака леса.

– Милорд, – тихо сказал разведчик, – они приближаются. Там дюжина солдат. Они охраняют шестерых детей и трех женщин.

«Терпение, – думал Рольф, продвигаясь вперед, – иногда вознаграждается».

На расстоянии около лье [5] появился маленький отряд. Воины, разделившись на две группы, возглавляли и замыкали его, а в середине видны были женщины и дети. Блики солнечного света отражались от шлемов и кольчуг. Среди женщин он узнал леди Эннис. Джастин, несомненно, был рядом с ней.

Его люди знали, что делать, и стали в засаду с обоих флангов. Одновременная атака со всех сторон сулила успех. Внезапность нападения должна была увеличить преимущество еще более. Рольф надеялся одним стремительным маневром отбить сына. В месте, которое он выбрал для нападения, дорога сильно сужалась, а густой лес по ее сторонам не даст людям Сибрука разбежаться.

Сдерживая нетерпение, он ждал противника, готовый к бою. Вот отряд скрылся из виду за изгибом дороги, но уже слышались женский смех, голоса детей, стук копыт в сухой пыли. Когда всадники вновь показались из-за поворота, Рольф дал сигнал передовой группе.

Его люди выскочили из леса на дорогу и тут же зарубили первых двух солдат Сибрука. Женщины пронзительно завизжали, их вопли смешались с громким ржанием испуганных лошадей. Мечи звенели, и кричали люди, слышался глухой стук сталкивающихся людей и животных.

Рольф пробился в середину схватки и увидел Джастина, пытавшегося удержаться в седле. Его пони брыкался и вставал на дыбы, а глаза смотрели дико и испуганно. Жизнь мальчика была в опасности. Рольф наклонился вперед и выхватил его из седла. Отчаянное сопротивление сына поразило его. Но он тут же понял, что Джастин его не узнал из-за опущенного на шлеме забрала. – Успокойтесь, – проговорил он, пытаясь удержать рвущегося прочь ребенка, – это я, ваш отец.

Джастин перестал сопротивляться и всмотрелся в него, беспокойно хмурясь. Убеждать его не было времени, борьба в тылу и на флангах разгоралась все жарче. Повернув коня, Рольф стал пробивать себе путь сквозь толпу сражающихся к тому месту, где ждал его Эдмунд. Он передал мальчика в его руки с приказом скрыться как можно быстрее.

– Доставьте его в безопасное место любой ценой, – добавил он, натянул поводья, повернул коня и снова ринулся в бой. Он хотел отвлечь солдат на себя, чтобы дать Эдмунду время ускакать с Джастином с поля боя. Его меч описывал сверкающие дуги. Времени для раздумья не было, его тело действовало машинально. Сражение было для Рольфа привычным делом, яростные выпады и молниеносные отражения ударов – в этом он был непревзойденным мастером: ведь более половины своей жизни он провел в битвах.

Обе стороны делали все возможное, чтобы не причинить вреда женщинам и детям, оказавшимся в самой гуще борьбы. Оруженосец Сибрука пытался создать вокруг них подобие защитного барьера. А Рольф ждал, когда Эдмунд с Джастином скроются, чтобы тотчас отозвать своих людей и отступить. Ни в коем случае он не хотел рисковать жизнями женщин и детей после того, как его цель будет достигнута. Спасение Джастина стало бы его триумфом и местью.

Отражая щитом сыпавшиеся на него удары, вращая сверкающим мечом, Рольф пришпорил своего огромного боевого коня. Клинок глубоко вошел в грудь противника. Он услышал хриплый крик и бросил взгляд на упавшего, затем посмотрел кругом и остался доволен: из дюжины всадников, выехавших из Стонхема, осталась только половина.

Рольф собирался уже подать сигнал к отступлению, как вдруг один из его воинов сразил солдата, охранявшего женщин и детей. Рванувшись вперед с сердитым криком, он увидел, что раненый волочится на поводьях за конем. Охваченное паникой животное встало на дыбы, молотя копытами воздух, и рухнуло прямо в толпу женщин и детей. Вопль ужаса огласил поле битвы.

вернуться

4

Генрих II (1133–1189), король Англии (1154–1189).

вернуться

5

Примерно 4,5 километра.

7
{"b":"106842","o":1}