— Вы, часом, не заблудились, инспектор? — спросила она, когда он выбрался из машины.
— Мне позвонил Уинстон. Сказал, что вы оставили вчера свою машину в Ярде и отправились домой на такси.
— Да, мы немного переусердствовали в пабах и решили, что так будет лучше.
— Так он и сказал. Разумное решение. Я подумал, что вам захочется прокатиться со мной до Вестминстера. Сегодня какие-то сложности на северном направлении.
— А когда их не бывает на северном направлении?
— Он улыбнулся.
— Так вы не против?
— Спасибо.
Она забросила сумку на пассажирское место и залезла следом. Линли уселся рядом с ней, но не стал включать зажигание. Вместо этого он достал что-то из кармана куртки и передал ей.
Барбара с любопытством посмотрела, что же это такое. Оказалось, что Линли вручил ей регистрационную карточку из гостиницы «Черный ангел». Она была уже заполнена, поэтому не стоило думать, что он предлагает ей провести выходные в Дербишире. Причем в графах карточки указывались данные какого-то туриста, включая его адрес и прочие сведения — о типе машины, номерных знаках, паспортах и национальности. В именной графе стояла фамилия М. Р. Дэвидсон, и этот индивидуум проживал где-то в Западном Суссексе и прикатил на север на своей «ауди».
— Ну ладно. Я клюнула. Что это такое?
— Сувенир на память для вас.
— Вот как?
Барбара удивилась, почему он не заводит свой «бентли». Он просто сидел и ждал очередного вопроса. Тогда она спросила:
— На память о чем?
— По версии инспектора Ханкена, в тот вечер, когда было совершено преступление, убийца останавливался в гостинице «Черный ангел». Ханкен проверил карточки всех постояльцев гостиницы и сравнил их по базе данных с именами владельцев соответствующих автомобилей. Одна фамилия оказалась фальшивой.
— Дэвидсон, — сказала Барбара, с новым интересом глянув на карточку. — Ах да. Понятно. Сын Дэвида. Значит, Мэтью Кинг-Райдер ночевал в «Черном ангеле»?
— Да, поблизости от места преступления и от той рощи, где обнаружили нож. Расположение этой гостиницы вообще оказалось очень удобным.
— И база данных подтвердила, что «ауди» зарегистрирована на него, — заключила Барбара. — А не на М. Р. Дэвидсона.
— Вчера случилось так много событий, что нам лишь в конце дня удалось просмотреть отчет по базе данных. Компьютеры в Бакстоне зависли, поэтому информацию пришлось добывать по телефону. Если бы сработала Сеть… — Линли взглянул в ветровое стекло и вздохнул. — Мне хотелось бы считать, что вся вина лежит на несовершенстве техники, что если бы мы достаточно быстро получили данные владельцев автомобилей, то Энди Мейден был бы еще жив.
— Что?! — с трудом произнесла пораженная Барбара. — Был бы еще жив? Что с ним произошло?
Линли поведал ей печальную историю. Он обвинял себя на всю катушку, заметила Барбара. Но такой уж у него был характер.
В заключение он сказал:
Мне казалось, что я поступил разумно, не открыв правду о проституции Николь ее матери. Энди хотел уберечь жену от этого, а я решил помочь ему. Если бы я просто сделал то, что должен был сделать… — Он расстроенно махнул рукой. — Меня подвело дружеское сочувствие. А в итоге он умер из-за моего ошибочного решения. Его кровь на моих руках так же несмываема, словно я сам всадил в него этот нож.
— Вы судите себя слишком строго, — сказала Барбара. — У вас не было времени взвесить все за и против, когда Нэнси Мейден вмешалась в ваш разговор.
— Нет. Я догадался, что она что-то знает. Но мне показалось, она знает — по крайней мере, именно так я считал, — что Энди убил их дочь. И даже тогда я не стал докапываться до правды, так как не мог поверить, что он способен на убийство дочери.
— А он и не убивал ее, сказала Барбара. — Поэтому ваше решение было оправданным.
— Не думаю, что можно рассматривать решение вне зависимости от результата, — сказал Линли. — Я думал так раньше, но теперь изменил мнение. Результат получается благодаря принятому решению. И если этим результатом оказывается бессмысленная смерть, то решение было неправильным. Невозможно переставить местами причину и следствие, как бы нам этого ни хотелось.
Это для Барбары звучало как некое завершение. И она так и восприняла его. Нашарила ремень безопасности и накинула его на себя. Она как раз собиралась застегнуть его, когда Линли вновь нарушил молчание.
— Вы приняли правильное решение, Барбара. М-да, но у меня имелись преимущества перед вами, — сказала Барбара. — Я лично разговаривала с Силлой Томпсон. А вы нет. И я также лично побеседовала с Кинг-Райдером. А когда обнаружила, что он действительно купил одну из тех уродских картин, мне не составило труда прийти к заключению, что он тот человек, который нам нужен.
— Я говорю не об этом деле, — сказал Линли. — Я говорю об Эссексе.
— О-у. — Барбара вдруг почувствовала себя невероятно маленькой. — Вот как, — промямлила она, — об Эссексе.
— Да. О деле в Эссексе. Я пытался рассматривать принятое вами решение вне зависимости от результата. Упорно твердил себе, что ребенок мог бы выжить и без вашего вмешательства. Но вы ведь не могли себе позволить размышлять о том, на каком расстоянии находится катер от ребенка, и надеяться, что кто-то бросит ему спасательный пояс, не так ли, Барбара? Для принятия решения вы располагали лишь одним мгновением. И благодаря вашему решению девочка осталась в живых, А у меня имелось предостаточно времени для обдумывания положения Энди Мейдена и его жены, однако я принял неверное решение. На моей совести его смерть. А на вашей — жизнь ребенка. Ситуации эти можно анализировать сколько угодно, но я отлично знаю, за какой результат я предпочел бы возложить на себя ответственность.
Барбара отвернулась, глянув в сторону соседнего дома. Она не знала, что сказать. Ей хотелось рассказать ему, сколько долгих ночей и дней провела она, ожидая того момента, когда он скажет, что понимает и одобряет ее действия в тот день в Эссексе, но сейчас, когда этот момент наконец настал, она поняла, что не может произнести эти слова. Она лишь пробормотала:
Спасибо, инспектор. Спасибо, — и глубоко вздохнула.
Барбара! Барбара! — донесся крик с площадки перед квартирой нижнего этажа.
Там стояла Хадия, но не на каменных плитах тротуара, а на деревянной скамейке перед французскими окнами квартиры, в которой она жила вместе со своим отцом.
— Погляди-ка, Барбара! — Она ликующе приплясывала на скамейке. — У меня новые туфельки! Папа сказал, что мне не придется ждать до Дня Гая Фокса. Гляди! Видишь? Я уже в новых туфельках! Барбара опустила окошко.
— Чудесно, — отозвалась она. — Ты просто картинка, малышка.
Девочка закружилась, заливаясь счастливым смехом.
— Кто это? — спросил Линли.
— А это тот самый ребенок, — ответила Барбара. — Поехали, инспектор Линли. Мы же не хотим опоздать на службу?
Послесловие
Людям, бывавшим в Дербишире пли знакомым со Скалистым краем, прекрасно известно, что Колдер-мур в реальности не существует. Я прошу у них прощения за вымышленные описания ландшафтов этой местности в данном романе.
Приношу самую искреннюю благодарность многим специалистам, которые помогли мне провести ряд необходимых исследований в ходе написания «Преследования праведного грешника». Без них я не смогла бы осуществить этот проект. Благодаря их помощи я близко познакомилась с деятельностью горноспасателей, со спецификой использования компьютерных архивов и баз данных, с возможностями судебной экспертизы в области ботаники, с архитектурными сокровищами XIV века, с особенностями современного стрелкового оружия. Я также благодарна моим издателям в Лондоне и людям, ознакомившим меня с ассортиментом секс-шопов в районе Сохо.
Я глубоко признательна моей французской переводчице не только за снабжение меня дополнительными сведениями в области садомазохизма, но и за то, что благодаря ее стараниям мне удалось взять своеобразное интервью у одной профессиональной доминатрикс (истязательницы).