— Мисс Темпл, вы ведь отлично знаете, что приключилось с вашими коллегами, и не можете не понимать, что теперь вы — мишень для наших врагов, — сухо проговорил Спаркс.
— Я отлично понимаю одно, сэр: вы не имеете ни малейшего представления о том, какую помощь я могу оказать вам в нынешней ситуации, — ничуть не смутившись, парировала Эйлин.
— Мисс Темпл, сейчас не время для того, чтобы…
— Если вы думаете, что я останусь в запертой комнате, пока все вы будете заниматься своими делами, то вы глубоко заблуждаетесь, сэр.
— Мисс Темпл, ради бога…
— Я на это не согласна, и мне несимпатично ваше мнение о женщинах как о существах, неспособных…
— Мисс Темпл, объясните мне, ради бога, что вы имеете против переезда в другую гостиницу? — сердито спросил Спаркс.
Дойл еще ни разу не видел, чтобы Джеку так сильно досаждали. Похоже, Ларри и Барри тоже заметили это. Они смущенно потупились, разглядывая носки сапог.
— Я научилась стрелять, когда мне было десять лет, — будто не слыша вопроса Спаркса, проговорила Эйлин. — Однажды мне пришлось-таки пристрелить одного слишком зарвавшегося негодяя. Могу вас заверить, что я без колебаний готова проделать это снова.
— Не говорите глупостей, мисс Темпл.
Эйлин неожиданно выхватила двустволку у Дойла, взвела курки и, вскинув ружье, нажала на спусковые крючки. Шляпу Стокера, висевшую на вешалке в углу комнаты, разнесло в клочья. Ларри и Барри моментально повалились на пол. В этот момент в дверях номера появился Стокер с двумя стаканами бренди в руках. Эйлин перевела ружье на Стокера. Подняв руки, Стокер выронил стаканы, которые с грохотом покатились по полу.
— О господи! Нет! — завопил Стокер.
— Как еще доказать вам, на что я способна, мистер Спаркс? — вызывающе спросила Эйлин.
— Все, что могли, вы уже доказали, мисс Темпл, — в ярости выпалил Спаркс.
Эйлин опустила ружье. В коридоре появились несколько встревоженных жильцов гостиницы, привлеченных выстрелом и грохотом.
— Все в порядке, джентльмены, — успокаивал их Дойл, затаскивая Стокера в номер. — Занимайтесь своими делами. У нас все в порядке.
— Что, черт побери, здесь происходит? — заикаясь, спросил Стокер, когда Дойл захлопнул дверь. — Мисс Темпл, это же наши друзья!
— Мистер Стокер, за мной новая шляпа, — деловито проговорила Эйлин, возвращая Дойл у ружье.
Ларри и Барри, сидя на полу, хохотали. Дойл, не зная, что делать, тоже засмеялся.
— Уверен, что произошло досадное недоразумение. Давайте обсудим все спокойно, — суетился Стокер, теребя остатки шляпы.
— Если переезд откладывается, мистер Спаркс, может быть, вы предложите другой план? — спросила Эйлин.
Спаркс метнул на женщину яростный взгляд, однако она не смутилась. Дойл весело хмыкнул и еще больше разозлил Джека.
— Послушайте, Джек, — сказал он. — Может быть, ничего не случится, если мы останемся здесь.
— У вас еще будет возможность проявить себя, мисс Темпл, — проговорил Спаркс, не обращая внимания на Дойла. — Только учтите: я полностью снимаю с себя ответственность за вашу безопасность.
— Понятно, — сказала Эйлин, протягивая руку Спарксу. Секунду поколебавшись, словно увидев перед собой раскаленную железяку, Джек пожал ее.
— Так что будем делать, Джек? — спросил Дойл.
— Ларри и Барри сделали одно любопытное открытие, — сообщил Спаркс, отходя от окна.
Братья стояли у двери, комкая в руках шляпы. Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.
— Ровно в три часа дня на станцию прибыл поезд, — спохватившись, произнес Барри. — «Уэбб Компаунд» с пассажирским вагоном. Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.
— Прибыл кто-то из членов королевской семьи? — с тревогой спросил Дойл.
— Да. Всего один человек — принц Альберт.
— Молодой Эдди?! — в ужасе воскликнул Стокер.
— Он самый. Его встретил экипаж, который отправился куда-то на юго-восток.
— Позвольте напомнить, что сэр Найджел Гулль, бывший личный врач принца, числился в списке семи, — обратился к Стокеру Спаркс.
— Чем объяснить появление здесь принца? Неужели его собираются убить? — недоумевая, спросил Стокер.
— Зря патроны тратить, — неожиданно сказала Эйлин.
— Вы знакомы с принцем Альбертом, мисс Темпл? — спросил Спаркс.
— В общем, да, — ответила Эйлин, сворачивая еще одну папиросу. — Я провела в обществе принца вечер в прошлом году в Бристоле после спектакля «Двенадцатая ночь».
— У принца хороший вкус, — галантно поклонился Барри.
— У него куриные мозги, — покачала головой Эйлин. — Больной и развращенный человек. Ему нельзя брать в рот ни капли спиртного.
— Спасибо за сообщение, мисс Темпл, — сказал Спаркс.
— Не за что, — поднося ко рту папиросу, улыбнулась Эйлин.
Ларри и Барри кинулись к ней, вытаскивая из карманов спички.
— Ларри, а вы не поделитесь своими новостями? — попросил Спаркс.
— Само собой, сэр, — сказал Ларри, гася спичку, так как Барри его опередил. — В аббатстве Горесторп таинственное затишье, никого я за три дня там не видал, так что мистер Стокер оказался очень даже прав. Но как тогда, спрашивается, я нашел достопочтенного епископа Пиллфрока? Очень даже просто: первым делом пошел к бакалейщику, потому что без бакалейных товаров никакой дом не обходится, дело ясное. Поболтал с куколками в лавке — я, конечно, не Барри, однако… — и узнал, что наш дорогой епископ закупил целую прорву товаров и отправил их куда-то вниз по побережью, где, судя по всему, ожидают кучу гостей, а то куда все девать, спрашивается?
— Товары были отправлены в имение епископа? — спросил Дойл.
— Нет, в имение сэра Джона Чандроса, — сказал Спаркс.
— Правильно, сэр. Как это частенько бывает, рядом с имением построена фабрика, на которой производят….
— Печенье «Мамины сладости», — хмуро произнес Дойл.
— Сэр, мне за вами не угнаться, — напустив на себя унылый вид, проговорил Ларри.
— А как называется имение?
— Его называют Рэвенскар, — пояснил Ларри.
— И находится оно на юго-востоке, за руинами аббатства, — сказал Дойл.
— Вы опять правы, сэр.
— Туда, скорее всего, повезли со станции принца Альберта, — добавил Спаркс. — А к Рэвенскару, между прочим, примыкают земли, приобретенные генералом Драммондом у лорда Николсона.
— Мы должны отправиться туда немедленно, Джек! — воскликнул Дойл.
— Отложим это до завтра, — проговорил Спаркс, глядя в окно на падающий снег. — А сегодня осмотрим руины аббатства…
— Вы, конечно, шутите, — взволнованно заметил Стокер. — В такую-то погоду?
— Вы можете остаться в гостинице, дорогой Стокер, — проговорил Спаркс. — Но я хотел бы попросить у вас ружье.
Барри тем временем пытался завести разговор с Эйлин.
— Я ведь вас уже где-то видел, правда, дорогуша? — уверенно начал он.
У Эйлин от изумления широко раскрылись глаза, но она улыбнулась в ответ.
Дойл наблюдал за Барри с огромным любопытством.
* * *
Переобувшись и вооружившись фонарями, двустволкой и револьвером, Спаркс, Дойл, братья-близнецы и Эйлин вышли из таверны и под покровом темноты направились в сторону аббатства Уитби. Метель прекратилась; ветер стих, снег крупными хлопьями тихо падал на землю, устилая ее мягким ковром. Луна пряталась за темными облаками; свет из окон почти не пробивался, и пятеро путников наугад пробирались сквозь снежную мглу, оставляя за собой цепочку глубоких следов.
Подъем по холму потребовал от них немалых усилий и выдержки. Спаркс то и дело поглядывал на компас, чтобы не сбиться с верного направления: скалы должны были находиться слева от них. Барри и Ларри с фонарями в руках замыкали шествие, Дойл и Эйлин шли в середине цепочки. Эйлин была в теплых брюках, сапогах и пальто, которые дал ей Спаркс. Она шагала легко, почти не останавливаясь. Казалось, ей нетрудно подниматься по холму. Дойл радовался каждой передышке, которую позволял им Спаркс.