Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Но вы говорили, что эти люди и без того фантастически богаты, — удивился Дойл.

— Запомните одно непреложное правило, Дойл. Его придерживаются все богачи: трогать основной капитал нельзя ни при каких обстоятельствах.

— Аминь, — буркнул Ларри, вспомнив, очевидно, свою былую жизнь.

— Извините меня, Ларри, этот принцип распространяется, конечно, не только на богатых, — с самым серьезным видом произнес Спаркс.

— Все нормально, босс, — улыбнулся Ларри. — Я, пожалуй, погляжу тут вокруг.

— Но воспрепятствовать этому наглому воровству, я думаю, можно, — сказал Дойл.

— Если замуровать туннель, можно остановить это безобразие, — кивнул головой Спаркс. — Однако, думаю, все, что можно было разворовать, уже разворовали. Вспомните ржавый замок да и сами ворота, которые не открывались бог знает сколько времени.

Дойл тяжело вздохнул.

— А вот удастся ли нам выдвинуть обвинения против фирмы «Ратборн и сыновья», это весьма сомнительно. Кроме того, это вообще не в наших интересах.

— Как так?

— Без прямых улик их виновность не докажешь. Обвинения, выдвинутые против столь благопристойных граждан, какими выставляют себя члены Братства, якобы ничем себя не запятнавшие в глазах общества, будут использованы против нас. Они уйдут в глубокое подполье, а мы станем всеобщим посмешищем. Если мы действительно хотим нанести Братству сокрушительный удар, нам до поры до времени лучше держаться подальше от любых скандалов.

Из-за ящиков вдруг послышался тихий свист.

— Вы только поглядите, что я нашел, джентльмены, — сказал Ларри.

Спаркс вместе с Дойлом поспешили на огонек свечи, мерцавший за баррикадой из ящиков. Спаркс поднял факел повыше, и они увидели по меньшей мере десятка два саркофагов с мумиями, стоявших рядами. Они были открыты, крышки валялись в стороне. В двух саркофагах лежали черные, сморщенные мумии, запеленутые в полуистлевшую ткань; остальные саркофаги были пусты.

— Господи Иисусе, — в ужасе прошептал Дойл.

— Стража фараона, — проговорил Спаркс, изучив пиктограммы на крышках. — Здесь покоились тела воинов. Все саркофаги одинакового размера и с идентичными иероглифами. Когда фараон умирал, его стражников убивали и хоронили вместе с повелителем. Они должны были сопровождать его в Землю древних.

— Вот это была обслуга, — хмыкнул Ларри.

Все трое переглянулись.

— Удивительно, конечно, — с загадочной улыбкой произнес Спаркс.

— Все понятно. Но что теперь делать, Джек? — спросил Дойл.

И в этот момент в противоположном конце хранилища раздался скрежет ржавых петель…

— Пока что предлагаю бежать отсюда, и как можно быстрее, — встревоженно проговорил Спаркс.

И они побежали. Помчались, отыскивая выход из хранилища, и в дальнем углу обнаружили наконец массивные дубовые двери. Поднеся свечу поближе, Ларри осмотрел замки.

— Болты прикручены намертво, — со вздохом сообщил он. — Нам эти двери ни за что не открыть.

Трое мужчин навалились на дверь, но она даже не дрогнула.

— С той стороны наверняка закрыто на засов, — пояснил Ларри. — Экскурсантов здесь, как мне представляется, не ждали.

— Чертов музей, — пробормотал Дойл.

— Мне поискать другой выход? — спросил Ларри.

— У нас нет времени, — бросил Спаркс, оглядываясь по сторонам. — Ларри, нам сейчас нужно что-то очень тяжелое…

— Понял, сэр.

— Дойл, здесь где-то были пушки. Вы не помните где?

— По-моему, далековато отсюда.

— Надо их непременно найти, потому что от этого зависит наша жизнь.

Они бросились в глубь хранилища, казавшегося им таинственным и враждебным. До слуха снова долетел скрип петель, но преследователей видно не было.

— Джек, ну найдем мы эту пушку, и что потом?

— В зависимости от ситуации…

— С ситуацией все ясно, Джек, — нетерпеливо произнес Дойл.

— Несмотря на то что я не привык посягать на государственное имущество, нам придется или пробить эти двери, или защищаться. Как получится.

Дойл решил не высказывать своего мнения, ибо каждый раз, когда он слышал скрип петель, волосы у него вставали дыбом.

Им казалось, что они ведут поиски уже целую вечность, хотя прошло каких-нибудь три минуты. Скрип петель прекратился, и в хранилище воцарилась зловещая тишина. Наконец они увидели пушки — целую батарею; им осталось только выбрать подходящее орудие.

Спаркс остановился возле турецкой мортиры. Ухватившись с обеих сторон за ствол, спотыкаясь и проклиная все на свете, они поволокли орудие за собой.

— Откуда вы знаете, что пушка в исправности, Джек? — спросил Дойл.

— Я не знаю этого.

Колеса пушки жутко скрипели, но Дойл услышал, как сзади с грохотом повалились ящики. Преследователи ворвались в хранилище и, сметая все на своем пути, приближались к ним. Спаркс остановился и огляделся.

— Дойл, мы с вами правильно идем?

— Я думал, вы знаете дорогу.

— Да. Захватите, пожалуйста, парочку вон тех сабель, — попросил вдруг Спаркс, показав на гору холодного оружия у стены.

— Вы думаете, они нам понадобятся?

— Не знаю. Но не хочу оказаться в дураках в том случае, если придется драться.

Дойл подхватил с земли две кривые сабли, и они потащили пушку дальше. «Пожалуйста, Боже, укажи нам путь к выходу и не дай попасть в лапы этих мертвецов, — молился Дойл. — А вот и статуя Геркулеса, повергающего льва, — мы точно проходили мимо нее…»

— Мы правильно идем, Джек! — объявил он.

Ларри ждал их у дверей, возле которых была навалена гора битых кирпичей, металлической арматуры и каких-то обломков.

— Боюсь, сэр, мне тут пришлось кое-что порушить, — извиняющимся тоном сообщил Ларри.

— Вам простится этот грех, Ларри, — успокоил его Спаркс. — Помогите нам.

Они установили пушку в десяти футах от дверей.

— Дойл, найдите что-нибудь, чтобы закрепить орудие, — попросил Спаркс. — Из-за отдачи выстрел может быть слабее, чем надо. Ларри, забейте ядро в жерло, у нас будет всего один выстрел.

Дойл и Ларри бросились выполнять приказы Спаркса. Между тем Спаркс вытащил из кармана один из пузырьков, которые он захватил с собой из дома, осторожно поставил его на пол и принялся отрывать узкие полоски материи от своей рубашки. Минуту спустя вернулся Дойл — он волок за собой ржавую цепь с якорем.

— Это подойдет? — спросил он.

— Отлично, старина.

Пока Ларри суетился возле жерла, они обкрутили цепь вокруг основания пушки.

— Готово, — сказал Ларри.

— А как же мы выстрелим, Джек?

— Я захватил нитроглицерин, думал, что, может быть, пригодится, — ответил Спаркс, открывая пузырек.

— Вы хотите сказать, что все это время носили в кармане нитроглицерин? — ужаснулся Дойл.

— Он абсолютно безопасен, детонирует только при зажигании или от удара.

— О господи, Джек! А если бы вы упали с лестницы или поскользнулись в туннеле?

— О! Тогда бы наши беды были уже позади, — проговорил Спаркс, прилаживая кусок материи, пропитанный нитроглицерином, вместо запала.

Грохот падающих ящиков слышался всего в сотне ярдов у них за спиной.

— Вон они, — прошептал Ларри, вытаскивая из-за пазухи нож.

— Отойдите подальше, — приказал Спаркс.

Дойл и Ларри укрылись за ящиками. Подложив факел к запалу, Спаркс спрятался рядом с ними. Закрыв глаза и заткнув уши, они ждали выстрела. Запал догорел до конца — ничего не произошло.

— Ну что там, Джек?

— Кажется, запал еще не догорел, — выглянул из-за ящика Спаркс.

Преследователи, казалось, были уже совсем близко.

— Поспешить бы нам, сэр, — сказал Ларри.

Спаркс осторожно двинулся к пушке, собираясь проверить запал. Судорожно сжимая рукоять сабли, Дойл посмеивался над собой: сейчас он, вероятно, похож на разбойника из «Пиратов Пензанса».[6] Спаркс, едва приблизившись к пушке, тут же кинулся обратно.

— Все еще тлеет…

В тот же миг их оглушило — пушка выстрелила. Все вокруг застлал плотный белый дым. Выскочив из укрытия, трое мужчин ринулись к двери. Пушка от выстрела опрокинулась, задрав жерло кверху, но свое дело она сделала: дубовые двери разнесло в щепки. И вовремя, подумали они. Вместе с дымом хранилище наполнилось и смердящим дыханием мертвецов, протягивающих свои костлявые руки.

вернуться

6

Комическая опера Гилберта и Салливана.

58
{"b":"106494","o":1}