Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Пожалуй, — нехотя согласился Барри, по его тону чувствовалось, что он не очень-то верит в это.

— А может, это подземелье выкопала леди Николсон, чтобы общаться в полнолуние с самим Сатаной? — мрачно пошутил Спаркс.

«И как он может острить на эту тему?» — не переставал удивляться Дойл. В такой-то момент…

— Джек, как вы думаете, «серые капюшоны» последуют за нами? — спросил Дойл.

— Им потребуется время, чтобы найти дверь в подземелье.

— Если только Николсон не проболтается…

— Бедняга едва помнит, как его зовут, не говоря уж о чем-то другом, — возразил Спаркс.

Внезапно ступеньки оборвались, и беглецы ступили на ровную землю. Не сговариваясь, все трое остановились. В подземелье было темно и холодно, — ощущение такое, будто они оказались в соборе, давно разрушенном и забытом.

— Откуда-то здесь дует, — сказал, поеживаясь, Барри.

— Надо узнать, откуда дует, тогда мы поймем, где находимся, — сказал Спаркс.

Они двинулись в глубь подземелья, поднимая на каждом шагу тучи черной пыли. Над ними раздавался шелест множества маленьких крыльев.

— Летучие мыши, — сказал Спаркс, и Дойл тут же полез в саквояж за шляпой. — Не волнуйтесь, Дойл, эти существа отлично видят в темноте, и вас они не тронут…

Не успев договорить, Спаркс налетел на что-то и выронил фонарь. Все вокруг потонуло в полной темноте.

— Черт побери!

— Полагаю, к чертям-то мы и попали, — пробурчал Барри.

Дойл невольно улыбнулся, оценив бесхитростный юмор Барри.

— Успокойтесь, Барри! Помогите мне найти фонарь, — сказал Спаркс.

Вытянув перед собой руки, Дойл нащупал пальцами металлическую поверхность. Судя по всему, это и было то, на что налетел Спаркс. Эта штуковина была очень большой и гладкой, из нее выступали непонятные детали. Дойл понял, что это такое, но не осмелился высказать догадку вслух.

— Думается мне, что фонарь-то разбился, — послышался в темноте голос Барри.

— Вы в этом уверены, Барри? — с беспокойством спросил Спаркс.

— Уверен, сэр, здесь полно осколков. Хотите, сэр, я зажгу свечу? У меня остался огарок.

— Конечно, Барри.

Как только Барри зажег свечу, Дойл убедился, что его догадка верна.

— Бог ты мой! Вы только посмотрите, что это! — воскликнул он.

Неожиданно все вновь погрузилось в темноту.

— Барри, что такое? — спросил Дойл.

— Уронил свечу, сэр. Вы здорово напугали меня своим криком.

— Джек, вы разглядели эту штуковину? — спросил Дойл.

— Не успел, — ответил Спаркс.

— Нашел, — обрадованно проговорил Барри и зажег свечу.

— Ба-а! Да это же паровоз! — в один голос вскричали Спаркс и Барри.

Перед ними действительно был настоящий паровоз, угольно-черный, стальной, с тендером, полным угля. Он стоял на тускло поблескивавших рельсах, уходивших куда-то в глубь подземелья.

— Да это же «Стерлинг Сингл»! — с восхищением воскликнул Барри. — Просто красавчик!

Взобравшись в кабину машиниста, они осмотрели приборы. На первый взгляд все было в отличном состоянии: котел полон воды, топка засыпана углем.

— Такое впечатление, будто кто-то приготовил его, собираясь вот-вот отправиться в дальнюю дорогу, — заметил Дойл.

— Помните, что бубнил про поезд лорд? Думаю, что за этот неожиданный подарок нам надо благодарить беднягу Николсона, — проговорил Спаркс, пока Барри зажигал фонарь, висевший в кабине.

— Но почему он не воспользовался им? — спросил Дойл.

— Потому что забыл о нем. Вы разбираетесь в этих рычагах, Дойл? — спросил Спаркс.

— Перво-наперво надо развести огонь в топке, — встрял горевший от нетерпения Барри.

— Спасибо, Барри. Я бы попросил вас пройти по путям и выяснить, не нужно ли перевести стрелки, — сказал Спаркс.

— Да, сэр, это дело мне малость знакомо. Наш папаша, знаете ли, был стрелочником. Когда он не был пьян, брал нас с Ларри с собой на работу. Мы протопали по железнодорожным путям весь юг Англии.

— Отлично, Барри.

Бурча что-то под нос, Барри спрыгнул с паровоза и двинулся со свечой по рельсам. Спаркс рассматривал многочисленные рычаги и ручки, торчавшие перед ним.

— Давайте сначала разожжем топку, как предлагает Барри, а затем… — Спаркс замолчал. — Как вы думаете, Дойл, какую из этих ручек надо дернуть первой?

Они развели огонь в топке и подождали, пока топка не раскалилась докрасна. Вернувшийся Барри доложил, что пути в полном порядке и тянутся из туннеля куда-то очень далеко. Спаркс решил, что они могут попытаться выбраться из подземелья. Он разрешил Барри проверить давление в котле, посоветовав сначала выпустить пар, а уже потом отпустить тормоза и дать полный ход…

— Приступайте, Барри, — усталым голосом приказал Спаркс, словно извлечь из кладезя собственных знаний все, что касалось управления паровозом, было для него необыкновенно тяжелой работой.

— Слушаюсь, сэр, — пряча хитрую ухмылку, сказал Барри.

Он включил прожектор над кабиной паровоза, и, как в сказке, яркий луч света прорезал темноту. Дойл и Спаркс вышли на открытую платформу, тревожно поглядывая на оставшиеся позади каменные ступени. Никаких признаков, что преследователи нашли дверь в кладовке, не было, однако постоянное ожидание их атаки стало невыносимым.

Казалось, под сводами этого склепа время остановилось. Равномерное пыхтение паровоза, выпускавшего пар, эхом разносилось по всему подземелью и напоминало тяжелое дыхание огромного дремлющего чудовища. Каменные стены сдавливали людей, словно они находились во чреве какого-то чудовища, которое терпеливо выжидает, когда его пленники, мнящие себя бессмертными, прекратят бессмысленное сопротивление. С точки зрения такого «левиафана» триста лет пустой жизни обитателей особняка с чередой их рождений и смертей, побед, поражений и предательств — все это ничто, короткий миг в неподвластной им вечности. Короли и их королевства появлялись и исчезали с лица земли, а это каменное чудовище пребывает вечно, насмехаясь над их тщетой. В сущности, ничто не ценится так дешево, как жизнь человека, особенно тем, кто владеет ею безраздельно. И время, которое они проведут в этом подземелье, будет напоминанием о том, что бесстрастная природа равнодушна к судьбам людей.

Барри рванул на себя рычаг, шатуны пришли в движение, и целый сноп искр брызнул из-под колес. Со скрипом и стоном детали механизма заработали, и паровоз медленно покатил по рельсам, преодолевая дюйм за дюймом.

— Мы движемся! — очумело заорал Барри, высунув голову из кабины. Ему страшно хотелось дать свисток, но, сдерживая безумное желание, он лишь пристально вглядывался в глубь туннеля.

— Интересно, куда приведет нас этот путь? — вздохнув с облегчением, спросил Дойл.

— В Лондон, я полагаю, если хватит угля и путь не оборвется, — сдержанно произнес Спаркс, похлопывая по обшивке паровоза. — Я подозревал о существовании чего-то подобного. Эта железнодорожная линия пришлась нам как нельзя кстати.

Подземелье сужалось, Барри больше не выглядывал из кабины. Поезд катил теперь по узкому туннелю. Стены сходились так близко, что можно было дотронуться до них рукой.

— Вы полагаете, они убьют их? — с тревогой спросил Дойл, имея в виду обезумевшего лорда Николсона и его несчастного слугу.

Спаркс исподлобья взглянул на Дойла.

— Думаю, да. Уже убили, наверное.

— Николсон владел тем, что им было до крайности необходимо, — сказал Дойл.

— Да. Это его земля и его сын. Теперь все в их руках. Пусть всего лишь на короткое время…

— Они могут использовать земли Топпинга для осуществления своих преступных целей.

— Согласен. Но пока мы не разузнали все до мельчайших подробностей, думать об этом преждевременно.

— А зачем им понадобился мальчик? — спросил Дойл. Помолчав немного, Спаркс сказал:

— Элементарный контроль над ситуацией, а проще говоря, чтобы держать леди Николсон в узде.

— Но ведь теперь нам ясно, что она их союзница, — возразил Дойл.

— Может быть. Хотя мы с вами не знаем, каким образом они добились этого. Вполне возможно, угрожая жизни сына.

34
{"b":"106494","o":1}