Литмир - Электронная Библиотека

Тэннер уехал на ранчо «Дабл-Би» рано, сказав Саре, что ему хочется прогуляться, а заодно поговорить кое о каких делах с Дэвисом до начала праздника.

Вот только не сказал, что Мелинда поедет с ними.

Когда вещи были погружены на повозку и Джекоб помог Саре взобраться на сиденье, на заднем крыльце появилась Мелинда в шелковом зеленом платье, привезенном, очевидно, из восточных штатов.

Джекоб и Сара ошарашенно уставились на торжествующе улыбающуюся женщину. Она величественно сошла со ступенек и протянула Джекобу затянутую в перчатку руку.

– Помоги мне сесть, Джекоб, – безо всяких вступлений и объяснений потребовала она.

Тэннер не отдал ему никаких инструкций на этот счет, и Джекоб заколебался.

– Ну что ты, старик, вытаращил глаза? Помоги мне сесть! – с нескрываемым презрением сказала Мелинда.

– Я ничего про это не знаю. – Джекоб озадаченно почесал затылок. – Мы с Сарой едем на ранчо «Дабл-Би» на праздник. Тэннер не говорил мне, что вы приглашены и что мы должны вас привезти. Он сказал бы, если бы хотел…

– Перестань лепетать и нести околесицу, лучше помоги мне! Тэннер сказал мне, чтобы я ехала с вами, а если не сказал этого вам, то по своей забывчивости. Или, может, вы просто не расслышали его. Но вам следует знать, что Тэннер хотел, чтобы я поехала. С ним я не поехала лишь потому, что не переношу запах старых лошадей.

– Может, наоборот, – фыркнула Сара, – лошади не могут вас переносить?

– Поторопись, Джекоб, – проигнорировала Мелинда реплику Сары. – Тэннер просил приехать как можно раньше. Он хочет, чтобы я рядом с ним приветствовала других гостей.

– Чушь собачья! – презрительно фыркнула Сара.

Сейчас они ехали в полном молчании. Джекоб не был расположен вести разговор с надутой, нахохлившейся Сарой. А Сара была настолько потрясена подобным поворотом событий, что ей было не до разговоров.

За все время пути Мелинда несколько раз пожаловалась на тряскую дорогу, на грохот повозки, на пыль и еще на то, как далеко находится ранчо «Дабл-Би».

Свое длительное молчание Сара нарушила лишь один раз, заметив:

– Если бы вы остались дома, то и не мучились бы от этого.

И зеленоглазая женщина сочла за благо замолчать. Во-первых, она всегда проигрывала Саре в словесных перепалках, а во-вторых, если она замолчит, меньше набьется в рот пыли, которая так противно скрипит на зубах.

Когда они подъехали к ранчо, до них долетел аппетитный запах жареного мяса. Джекоб остановил лошадей возле стоянки повозок и фургонов. Сюда подтягивались все новые экипажи. Возбужденные гости выгружали корзины с едой.

Работники ранчо соорудили к приезду гостей длинные столы и сейчас выставляли на них всевозможные яства – жареных кур, свежевыпеченный хлеб, овощи, закуски, маринады, пироги и торты. На одном столе красовались огромные сосуды с пуншем. Стол этот стоял несколько особняком и привлек к себе внимание целой толпы мужчин. Неподалеку были вырыты ямы и разложены костры для зажаривания мяса.

Тэннер пробрался через гомонящую толпу, держа в руках кружки с дымящимся пуншем. Вокруг смеялись и прыгали в радостном возбуждении дети.

– Уф! – Тэннер задохнулся, когда белобрысый малыш Тимми Вебер со всего маху врезался головой ему в живот. – Чертенок… – сдавленным голосом ругнулся Тэннер, когда горячий пунш выплеснулся ему на руку.

– Прости, Тэннер! – расплылся в беззубой улыбке мальчишка, убегая дальше.

Тэннер хмыкнул и покачал головой. Вынув из заднего кармана носовой платок, он вытер руку и перед рубашки.

Люди все прибывали, Тэннер поглядывал на подъезжающие экипажи.

– Что за черт! – Он не поверил глазам, когда увидел повозку с Ройс-ранчо, на которой с приторно-любезной улыбкой восседала Мелинда. Поспешно поставив кружку на стол, Тэннер направился к фургону.

– Какого черта? – рявкнул Тэннер. – Я не говорил тебе, чтобы ты приезжала! Тебя не приглашали!

– Значит, вы не говорили, чтобы она ехала с нами? – спросила Сара.

– Совершенно определенно не говорил!

– Ах ты врунья! – сплюнула Сара, поворачиваясь к Мелинде. – У меня есть желание…

– Успокойся, Сара, – негромко сказал Джекоб. – Дай Тэннеру разобраться с этим самому. – Он легко спрыгнул на землю, затем помог слезть Саре.

– Она наплела, будто вы сказали ей, чтобы она ехала на праздник, – обернулась Сара к Тэннеру. – Будто мы должны привезти ее. Мне нужно было сообразить, что это не так, потому что вы мне про это ничего не говорили. Простите меня, Тэннер.

– Ничего, Сара, – успокоил ее Тэннер. Твоей вины в том нет. Можешь идти и веселиться.

Мелинда все еще сидела на повозке, рассчитывая, очевидно, что сильные руки Тэннера подхватят ее и спустят на землю. Глядя ей в глаза, Тэннер проговорил ледяным убийственным тоном:

– Когда-нибудь ты почувствуешь, что у тебя ничего не получается. Людям осточертело, что им плюют в глаза и нагло врут.

Он резко повернулся, собираясь уйти.

– Тэннер! – окликнула его Мелинда. – Тэннер, разве ты не поможешь мне слезть?

– Нет!

– Но ведь люди смотрят, – забеспокоилась она, – Что они могут подумать? Что могут сказать?

– Мне наплевать на то, что подумают или скажут люди! – сказал Тэннер, просверлив ее взглядом.

– Но джентльмен всегда помогает леди!..

– Если леди нуждается в помощи, – перебил ее Тэннер.

Джекоб и Сара выгружали еду. Услышав резкие слова Тэннера, Джекоб хмыкнул, а Сара широко улыбнулась.

Лицо Мелинды полыхало от гнева и унижения. Некоторое время она сидела, клокоча от злости, а затем предприняла попытку слезть, стараясь сделать это как можно грациознее. Когда ее нога коснулась земли, она наступила на камень и покачнулась. Чтобы не упасть, Мелинда неуклюже уцепилась за фургон.

Она отвернулась от толпы людей, которые могли видеть произошедшее, и, пытаясь взять себя в руки, нервно взбила волосы. Уверив себя, что теперь она может повернуться лицом к людям, которые, несомненно, были свидетелями ее унижения, она изобразила безмятежную улыбку и повернулась. И тут же убедилась, что никто на нее не смотрит, ни одна голова не повернулась в ее сторону.

Джекоб и Сара, нагруженные сумками с едой, двинулись от повозки к столам. Мелинда последовала за ними, а затем смешалась с толпой. Она вглядывалась в людей. Мало кто был ей знаком, в основном это были наемные работники «Дабл-Би». Некоторые женщины откровенно пялили на нее глаза и, прикрыв ладонями рот, перешептывались. Очевидно, сообразила Мелинда, им непонятно, что она здесь делает.

Однако никто не сделал попытки подойти к ней или заговорить, хотя некоторые улыбались или кивали, когда Мелинда проходила мимо. Она чувствовала себя здесь чужой, и это ее злило.

Разве эти простаки не знают, что она женщина Тэннера Ройса? Женщина, которую он любит и на которой собирается жениться. Разве они не знают, что она мать его ребенка? Наверняка он кое-кому об этом шепнул, и слух пошел гулять среди тех, кто сегодня сюда приехал. Но они смотрели на нее так, словно никогда ничего о ней не слыхали.

– Мой Эдвард говорил про нее, что она удивительно красива, словом, есть на что посмотреть, – долетел до ушей Мелинды голос женщины.

– Да, я тоже слышала. И еще говорят, что Тэннер увлечен ею, – сказала другая.

– Ну, увлечен – не совсем то слово. Насколько я понимаю, он наконец-то влюбился.

– Да что ты! Интересно, она будет сегодня? Удастся увидеть ее? – поинтересовалась еще одна женщина.

Мелинда улыбнулась, довольная тем, что кое-какие слухи о ней уже ходят. Вот говорят, что она удивительно красива, что есть на что посмотреть. Приободрившись и возгордившись, она решила подойти к группе женщин и представиться. Но те вновь заговорили, и Мелинде захотелось послушать, что еще они скажут.

– Откуда она? – спросила одна из женщин.

– Откуда-то из восточных штатов, больше я ничего не знаю, – ответила другая.

– А как ее зовут? – к обсуждению подключился новый голос.

– Имя у нее очень красивое. Ее зовут Кера.

32
{"b":"105869","o":1}