Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Медленной, но решительной поступью Сильви двинулась через толпу по направлению к двери.

– Куда это вы собрались? – окликнул ее раздраженный голос. – Вам через минуту на сцену.

Надин строго постучала карандашом по стойке.

Проглотив готовое сорваться с уст ругательство, Сильви сладким голосом ответила:

– Я только поднимусь к себе в номер, еще раз взгляну на слова новой песни.

Она легко вспорхнула по лестнице, бегом бросилась к своей комнате. Наскоро набросала несколько строк на листке бумаги, сунула листок в первую подвернувшуюся под руку книгу – это были «Фальшивомонетчики» Андре Жида. Так же быстро Сильви спустилась вниз по лестнице и устремилась к дверям, воскликнув:

– Глоток свежего воздуха – вот что мне сейчас необходимо.

На улице она остановилась. Кому довериться из этой толпы ночных гуляк и уличных мальчишек? Она подозвала подростка в остроконечной шапке. Глядя на него строгими глазами, приказала:

– Отнесешь это в миссию. Половину денег получишь сейчас. – Она сунула ему стофранковую купюру. – И еще столько же, когда вернешься.

Парнишка жадно и хитро осклабился.

– Само собой, мадемуазель. Я мигом.

И он умчался. Сильви проводила его взглядом, а потом, глубоко вздохнув, вернулась в зал,

В эту ночь она не сомкнула глаз, а с первыми лучами солнца натянула брюки (ее обычный наряд в дневное время, чтобы не трепать парижские платья) и отправилась в миссию. Ее тревожило то, что мальчишка не вернулся за второй половиной вознаграждения. Передал ли он послание?

Небо окрасилось в молочно-серый цвет, в порту начиналась обычная утренняя жизнь. Лишь мусор, разбросанный на тротуарах, да чайки, дравшиеся из-за объедков, напоминали о вчерашнем веселье. Угрюмый матрос, вразвалочку прогуливавшийся по мостовой, пнул ногой пустую сигаретную пачку и рассеянно уставился на ровную гладь моря. Сильви захватила с собой корзинку, с которой обычно ходила по магазинам. Если ее задержит полиция, объяснение готово: она торопится занять очередь в лавку мясника. Сегодня был день, когда отоваривали мясные карточки. В прошлый раз Сильви пропустила этот день и теперь не собиралась повторять свою ошибку.

Она была уже недалеко от миссии, когда увидела их. Отряд из восьми жандармов быстро двигался по направлению к белому зданию. Сильви в отчаянии посмотрела на грязную воду порта, на которой покачивались лодки, яхты и баркасы. Поддавшись безотчетному порыву, Сильви отчаянно закричала. Это был пронзительный, душераздирающий вопль. За ним еще и еще. Сильви испуганно огляделась по сторонам. Повсюду открывались окна, высовывались головы. Сильви надеялась, что и в миссии услышат ее крики.

Не переставая вопить, она бросилась к полицейским.

– Сюда! Скорее сюда. – Она схватила одного из них за руку и потащила. – Быстрее! Там, в воде, труп! Это солдат! Он весь распух! Какой ужас!

Жандармы недоверчиво последовали за ней.

– Вот, смотрите.

Сильви показала в воду. Возле одной из лодок покачивалось нечто бесформенное.

– Бедняжка! – взвизгнула Сильви. – Сделайте же что-нибудь! Его нужно достать!

Она истерично дернула сержанта за рукав.

Полицейские всматривались в воду.

– Да нет там ничего, – сказал один из них. – Она выдумывает.

– Ничего я не выдумываю! – взвилась Сильви. – Я видела собственными глазами. Наверно, его утянуло под лодку.

Она громко заплакала, сотрясаясь от рыданий.

– Может быть, вам нужна помощь, господа? – рядом с ней стоял священник, на его добром лице читалась озабоченность. – Что случилось? Этой даме нехорошо?

Сильви не перестала всхлипывать, но краем глаза заметила, что полицейские обмениваются недоуменными взглядами.

– Чокнутая, – пробормотал один из них. – Она говорит, что в воде мертвец.

Священник грустно покачал головой.

– Какой-нибудь несчастный бродяга. Они довольно часто бросаются в воду. Пойдемте, милая. – Он взял Сильви за руку. – Пускай эти господа делают свое дело, а я поручу кому-нибудь проводить вас домой. Вам нужно выпить горячего чаю, и сразу станет лучше.

Он увел Сильви за собой. Когда они отошли подальше, священник подмигнул:

– Все в порядке, моя дорогая. Мы готовы к их визиту.

Сильви, заливаясь уже не поддельными, а настоящими слезами, все же умудрилась ему подмигнуть.

Очень довольная собой, она вернулась в гостиницу кружным путем. Там ее ждала записка: «Даже мерзкий эрзац-кофе не так уж плох в кафе «Пти-Пусэ». Сможете там быть в полдень? Антуан».

Анджей! Сильви радостно улыбнулась, переоделась и поспешила на бульвар Дюгомье. Анджея в кафе еще не было, и Сильви села за столик в самой глубине зала – так обычно садился он.

Она ждала долго. Выпила две чашки горячего напитка, вкус которого не имел ничего общего с кофе. Потом начала волноваться. Анджей всегда отличался пунктуальностью. Сильви попросила стакан воды, борясь с нарастающей тревогой. Все в порядке, уверяла себя она. Просто он задерживается. Одна тревога переросла в другую, и Сильви стала думать о Жакобе. От него до сих пор не было никаких известий. Резко оттолкнув стул, Сильви встала и подозвала официанта. Отсчитывая монеты, спросила:

– Не было ли для меня какого-нибудь послания от господина Антуана?

– А вы мадемуазель Сильви?

Она кивнула.

Старый официант рассмеялся.

– Что же вы раньше не сказали? Господин Антуан задержался. Но просил передать, что приглашает вас на пикник. В воскресенье. Вы должны встретиться в девять часов на повороте к ферме Бертена. Он просил захватить как можно больше угощения, чтобы получился настоящий праздник.

Сильви облегченно рассмеялась.

– Ох уж эти мужчины, не заставишь вас заниматься покупками.

– Такова жизнь, – философски заметил официант и проводил взглядом красивую посетительницу.

В воскресенье выдалась погожая осенняя погода. Сильви водрузила на велосипед две корзины с провизией и медленно двинулась через холмы по направлению к ферме Бертена. Настроение у нее было скверное. Дело в том, что сегодня она должна была появиться в доме доктора Жардина. Когда она сказала Каролин по телефону, что прийти не сможет, та была очень недовольна. Резкие слова Каролин вывели Сильви из себя. Еще больше ее раздражало то, что порадовать обитателей дома на холме ей было нечем – документов добыть она так и не сумела, а очередная порция фальшивых продовольственных карточек вряд ли их утешила бы. Несмотря на то, что круг знакомств и связей Сильви постоянно рос, многое для нее по-прежнему было вне пределов возможного.

Надо будет поставить сегодня перед Анджеем этот вопрос. Он просто обязан помочь! И еще он должен найти Жакоба. Как Сильви с собой ни боролась, тревога за мужа одолевала ее все чаще и чаще. Если бы только знать, где он. Вот бы послать ему одну из фотокарточек Лео, которые недавно пришли из Португалии. Многие женщины, чьи мужья оказались в плену, получали из лагерей письма. Но от Жакоба – ни слова. Надо будет сегодня поговорить об этом с Анджеем, пускай что-нибудь предпримет.

Сильви пропустила грузовик, а затем, пользуясь тем, что дорога идет под уклон, прибавила скорость. Ее волосы развевались по ветру. До поворота оставалось совсем близко. Сильви начала высматривать Анджея, но его не было видно. На винограднике неподалеку трудились двое крестьян. Сильви слезла с велосипеда и стала ждать, надеясь, что на сей раз долго томиться не придется. Внезапно сзади раздался шорох, и из кювета выскочил Анджей. Он обнял ее и поцеловал в губы так страстно, что Сильви испугалась и отшатнулась.

– Спокойно, Сильвечка, – сказал он по-польски шепотом. – Сегодня мы с тобой любовники. Ты ведь знаешь, как нужно обращаться с любовником? Особенно если за тобой следят. – Он игриво пощекотал ей подбородок. – Кстати, меня зовут Гийом Пакетт. Запомнила?

И снова поцеловал ее, изображая жгучую страсть. Правда, губы его при этом оставались холодными.

Сильви улыбнулась, но вдруг заметила, что у Анджея левая рука в гипсе. Не дожидаясь расспросов, он потрепал ее по волосам.

55
{"b":"104216","o":1}