Литмир - Электронная Библиотека
Комментарии   КОММЕНТАРИИ  736 389

Уже писала отзыв. Интересная версия продолжения сказки Пушкина. 
Сама идея необычна. 
Понравилось! 


сегодня, 15:51:59


200 из 10.
Прекрасная красивая история без розовых соплей. 
С нетерпением жду продолжение... 


сегодня, 15:47:56


200 из 10.
Очень интересно и красиво! 
С нетерпением жду продолжение!) 


сегодня, 15:46:29


Знаете, никогда ещё не комментировала книжки. Но сейчас решила всё же написать, чтобы немного сгладить негативные отзывы. Романчик очень даже ничего. С юмором. Местами хохотала до слëз. Если у Вас нет настроения читать о трагедиях или итальянских страстях, а хочется наоборот развеяться, смело беритесь за эту книжку. Может история и немного глупая, но очень забавная. 


сегодня, 15:41:02


Здорово!!Perfectly


сегодня, 15:26:48

Блоги   БЛОГИ  30 045

Замечания к ознакомительному фрагменту Пушки острова Наварон (18835). Перевод оставляет, как говорится, желать. Особенно эпизод с крушением в главе 4. Он требует капитальной переделки!Глава 1 1. "Шествие возглавлял черноволосый коренастый пилот. В руке – шлем и летный комбинезон" - Если у него в руке летный комбинезон, то в чем же он одет?2. "Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев." - Итальянских частей там  быть не должно, Италия во время описываемых событий уже из войны вышла. Об этом говорится в третьей главе: "После капитуляции, объявленной правительством Италии, немцы согнали своих недавних союзников в концлагеря." Это "косяк" Маклина Алистера. 3. "– Тогда здесь и нужно идти, сэр! Ведь с другой стороны – турецкие территориальные воды… – Мы бы вошли в турецкие воды хоть завтра, средь бела дня, будь от этого прок, – устало сказал Дженсен. – При прочих равных условиях мы пойдем западным проливом. Он и безопасней, и путь короче, и международных осложнений избежим." – Что значит «при прочих равных условиях»?– Я имею в виду пушки крепости Наварон. – Дженсен долго молчал, потом повторил медленно, бесстрастно, как повторяют имя старинного и грозного врага: – Пушки крепости Наварон. В них вся суть. Они прикрывают с севера входы в оба пролива." - Этот текст и карта в начале книги не согласованы друг с другом. И что означает "международных осложнений избежим"? Ведь территориальные воды 12 миль, и они туда заходят однозначно.4. "Участвовали коммандос, морские десантники, корабли Джеллико" - Какие такие "корабли" Джеллико"? У автора Jellicoe's Special Boat Service. Special Boat Service - Подразделение морского спецназа Британии. А в том районе им командовал Джеллико. Джеллико – Реальное историческое лицо:  Джордж Джеллико, 2-й граф Джеллико,(1918-2007), британский военный, политик, дипломат и бизнесмен. Во время 2-ой Мировой Войны участник спецопераций на Ближнем Востоке.5. "Мы должны повидаться с единственным человеком на Среднем Востоке," - Точнее на Ближнем Востоке.Глава 2.6. "Оснащенный мощными авиационными моторами торпедный катер шел средним ходом. Он то зарывался носом, то вновь взлетал на волну, которая шла с вест-норд-веста." - Вест-норд-вест, это запад-северо-запад: 292,5 градуса. Зачем такая точность? Зачем людям пудрить мозги? Понятнее северо-запад: 315 градусов,  И еще, волна с северо-запада, а курс катера какой?Глава 3.  7. "В Турции? Действительно. Кажется, так оно и есть, – согласился Ратлидж. – Однако, сами понимаете, приятелю придется ждать, когда доставят товар, – добавил он, оправдываясь." - Отсутствует логика. «Turkey? Well, yes, actually, I believe it is,» Rutledge admitted. «Chap has to get his supplies from somewhere, you know,» he added defensively - Однако, сами понимаете, товар откуда-то надо получать.8. "Солоноватый привкус моря, ... напоенный ароматами ветерок приносил едва слышный мелодичный звон колокольцев – навевающий сладкую тоску отзвук безмятежного мира, оставившего острова Эгейского моря." - Что за "звон колокольцев"? У автора of goats' bells - козьих колокольчиков, и там вопроса нет.9. "оружие: два «шмайссера», два «брена», маузер и кольт." - Желательно добавить "два ручных пулемета «брен», карабин «маузер» и пистолет «кольт».10. "В один угол поместили мешок с наждачной пылью, в другой – с толченым стеклом, а также залитую сургучом бутылку с калием. Последние три предмета взяли в расчете на то, что Дасти Миллеру представится возможность проявить свой редкий талант взрывника." - Наждачная пыль, толченое стекло к взрывам не имеют никакого отношения, правильнее: "талант диверсанта". 11. "Пять часов каик шел курсом норд-тень-вест," - Это означает один румб к западу от направления на север (348,75 градуса). Зачем излишние морские термины? У автора и то проще " course parallel to the Turkish coast, slightly west of north" шел курсом параллельно турецкому побережью, которое слегка отклонялось от направления на север к западу. 12. "Каик удалился на значительное расстояние от турецких территориальных вод, его несло к большому острову, находившемуся милях в восьми по курсу вест-норд-вест." - Опять эти непонятные простому читателю уточнения-заморочки. Почему бы не сказать: "находившемуся милях в восьми к западу"?13. "Посмотрев на каик, несшийся к ним с зюйд-оста" - Понятнее "с юго-востока" 14. "Стивенс метнул в рулевую рубку гранату со взведенным взрывателем." - Зачем слова "со взведенным взрывателем"? Глава 4.15. "Андреа, ворча, спустился вниз. Заведя на берег конец, преодолевая течение, они подтянули корму и протянули солдату бумаги." - Это как, солдат им что ли помогал? А как понять "преодолевая течение"?16. "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, ударившись голенями о планшир, постоял мгновение, отчаянно размахивая руками, словно хватаясь за воздух, и бултыхнулся в реку." - Голень, планшир (многие знают, что это такое?), Может быть проще: "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, беспомощно схватил руками воздух и бултыхнулся в реку."17. "Волнение шло от зюйд-оста, со стороны правой раковины, и управлять каиком было нелегко: нос рыскал градусов на пятьдесят. Но тогда обшивка была цела, судно шло с попутной волной, ветер устойчиво дул с зюйд-тень-оста" - Дано еще примечание: "То есть с промежуточного румба между юго-юго-восточным и южным". Ну и примечание, пояснил называется! И что за правая раковина? Такого термина нет. 18. "От форштевня отошло с полдюжины досок, через сальник гребного вала внутрь корпуса поступала вода, которую экипаж не успевал откачивать с помощью допотопной ручной помпы." - Очень странно, ведь форштевень это нос, а сальник это корма. Тут следует подчеркнуть, что вода поступала внутрь корпуса и с носа и с кормы.19. "ветер завывал с удвоенной силой, то и дело меняя направление с зюйд-вестового на зюйд-остовое. Дуя в эту минуту с зюйда," - Опять эта морская специфика20. "Опершись о стойку изувеченной рулевой рубки, безостановочно, не поднимая головы, Андреа откачивал помпой воду. Он не замечал ни свирепой качки, ни ветра, ни холодных брызг, промочивших насквозь рубаху, " - Как это понять, где он находился, на палубе или в трюме? Ветер, брызги - вроде на верхней палубе, но дальше говорится: "Андреа и Миллер все еще в трюме". И почему рулевая рубка изувечена?21. "Вот они и оказались в роли тех самых пешек, теперь их черед сыграть в новый ящик." - Что за "новый ящик."?22. "Очередной вал, на сей раз еще крупней, перехлестнул через борт, и тут Мэллори осенило: ветер! Ветер стихал с каждой секундой. Держась за мачту, чтобы устоять под напором водяной стены, Мэллори вспомнил, как, стоя у подножия утеса, он не раз оказывался в зоне безветрия. Вот в чем дело. Они в полосе прибоя!" - У Алистера не только относительное безветрие позволило Мэллори сделать такой вывод, но еще и то, что очередная волна пришла не как остальные с кормы, а навстречу - отбойная отразившаяся от препятствия впереди. По-моему это необходимо добавить.23. "– Скалы, Стивенс! Нас вот-вот выбросит на скалы! Андреа и Миллер все еще в трюме?" - Ну и вопрос, он же только что принимал у Миллера ведро!24. "Утес приближался с угрожающей быстротой. Вместо кранцев Андреа подвесил к борту старые автомобильные покрышки" - здесь необходимо пояснение, что судно уже погасило скорость и его развернуло бортом к скале, иначе кранцы не имеют смысла. А погасило по двум причинам, дало задний ход и процарапало бортом о риф. 25. "– Прыгай и выпрями ноги! – прогудел грек." - Ничего не скажешь, ценный совет! 26. "Оттолкнувшись от палубы, Мэллори взмыл птицей ввысь и уцепился пальцами за край уступа. Несколько мгновений он висел на вытянутых руках. Слышал, как треснула, сломавшись пополам, мачта. Невидимая сила подбросила Мэллори вверх, и он повис, зацепившись пряжкой ремня за край утеса." - Представить себе это невозможно. Что за "Невидимая сила"? Как можно висеть "зацепившись пряжкой ремня"?  В результате прыжка Мэллори почти полостью лежит на выступе, лишь его ноги в воздухе. Поверхность мокрая наклонная, да еще бухта веревки через грудь увеличивает наклон, и он начинает скользить. Скольжение останавливает пряжка ремня, угодив в какую-то выемку. Здесь нужно уточнить, что крки и молоток были у него за ремнем по бокам и сзади. Далее: "С величайшими предосторожностями достал из-за пояса два крюка, молоток и вбил сперва один крюк, затем другой." - Не все так просто. Алистер, я считаю, правильно описывает процесс: "вставил один крюк в щель, чтобы обеспечить минимальную опору, придвинул другой на несколько дюймов ближе, обхватил первый левым запястьем, взялся за второй шип пальцами той же руки и поднял молоток правой рукой." - Это дословно.27. "На высоте около метра новозеландец забил в поверхность утеса еще один крюк, завязал на нем узел, поднял на уступ бухту троса и лишь после этого оглянулся и посмотрел вниз." - Удивительное дело, ведь бухта троса висела у него через плечо! - "Мэллори облегченно вздохнул. Он продел голову и левую руку в бухту троса".28. "Ширина карниза не превышала девяноста сантиметров. И что еще хуже, в том месте, где Стивенс сложил их поклажу, уступ, и без того предательски скользкий, имел наклон. Прижавшись спиной к скале, чтобы не потерять равновесие, Андреа и Миллер вынуждены были упираться каблуками в карниз. Но не прошло и двух минут, как Мэллори вбил в полуметре от карниза на расстоянии трех метров друг от друга два крюка и связал их веревкой, за которую можно было теперь держаться" - Ширину карниза не мешало бы слегка увеличить. За исключением того места, где лежал их груз, карниз имел наклон, и именно поэтому Андреа и Миллер старались изо всех сил не свалиться. А вот что они для этого делали это вопрос, про каблуки это как-то несерьезно. А крюки Мэллори вбил в скалу НАД карнизом.Глава 5.29. "новозеландец слышал скрежет окованных железом башмаков" - Это слишком круто, скрежетали металлические шипы. Да и в дальнейшем пусть будут просто ботинки с шипами. Хотя стоять на голове человека в таких ботинках, по-моему это перебор, но может быть на голове была каска. 30. "Мэллори, никто не скажет, чтобы он не шумел: на исцарапанных в кровь, избитых ногах остались лишь рваные носки. Ботинки только мешали, и он их сбросил вниз." - У Алистера Мэллори не такой идиот, ботинки он привязал к поясу за шнурки, но они оторвались при подъеме.31. "Размахнувшись, капитан швырнул крюк в темноту. Прошла секунда, вторая. Он решил, что промахнулся. Еще мгновение – и фонарь осветит плечи Андреа, но тут послышался звон крюка, отскочившего от валуна." - Промахнулся здесь неудачное слово, он что, куда-то целился? Лучше: "Он решил, что все пропало." 32. "послышался отчетливый голос шотландца, сыпавшего крепкими выражениями. Поднимался он с помощью двух веревок. Одна была пропущена сквозь крючья, вторая использовалась им для подъема поклажи." - Не "им", а ими, или вообще это слово лишнее. 33. "Будет сделано, шеф. Огонь не открывать?  – Не открывать. Подойди к нам потихоньку и дай знать. Минут через пять я приду." - Последнее предложение не логично. Правильнее, по ситуации: "В любом случае возвращайся через пять минут." Come back in five minutes anyway. 34. "Мэллори с Андреа отодвинулись от края обрыва и, круто повернувшись, поползли на четвереньках к груде валунов" - И далее: "всякий раз оба прижимались лицами к промокшей почве, чтобы отсвет луча не упал на них." Одно противоречит другому. На четвереньках и прижиматься лицом к земле? Лучше просто "поползли", или "поползли по-пластунски".Глава 6. 35. "Ведь это ребенок, испуганный, затравленный ребенок, оказавшийся самым смелым из всей их группы." - Почему "затравленный"?  Мэллори видел, что Стивенс боится, но мужественно преодолевает свой страх, поэтому эта мысль у Мэллори должна быть такой: "Ведь это еще совсем мальчишка, испуганный, с нежной психикой, но мужественный. Возможно он самый мужественный из их группы."36. "Нужен врач, шины, специальные носилки, стрела с оттяжками, веревки, крючья." - Вызывает вопрос "стрела с оттяжками", может лучше "специальное подъемное устройство"? Хотя дальше это названо треногой: "Да не забудь прихватить кувалду и костыли, чтоб треногу закрепить."  Может и там "треногу" заменить на "подъемное устройство"? Хорошо бы в примечаниях привести схемку этого устройства.  37. "На Кипре его так и звали. Лишь когда Мэллори коснется твоего плеча, ты узнаешь, что он рядом.– Вы бы, ребята, не очень-то тут ползали, – зябко поежился Миллер" - Не совсем понятная реакция Миллера. Лучше: "Мне бы хотелось, чтобы вы ребята, не слишком часто мне это демонстрировали," 38. "тусклое пятно фонаря, пробивавшееся сквозь ткань брезента, который свешивался с карниза над нишей у его ног." - По-моему нужен перевод на русский: "...который свисал, закрывая вход в пещеру."39. "– Сию минуту я объяснял одному нашему другу, – снова усмехнулся Андреа, – что он узнает, что ты рядом, лишь когда ты коснешься его плеча." - "Сию минуту"? Это было больше часа назад. "Я тут недавно..."40. "– Хватит трепаться, лейтенант, – произнес он решительно. – Ложись, тебе надо поспать" - Но ведь он и так лежал?  "...Вы должны поспать хоть немного.... Помоги-ка ему устроиться получше, Андреа."41. "Он упал на риф метрах в шести или девяти от подножия утеса, – продолжил капрал." - Так далеко в море Андреа закинул тело? Лучше: "Он упал на риф метрах в шести или девяти в стороне от нашей площадки, – продолжил капрал." И далее вместо "Все время волны отбрасывали меня к скале." - "Мне мешали волны" 42. "Теперь группа возвращалась в ту же сторону, откуда отправилась в путь, двигаясь на вест-норд-вест по отрогу горы." - Судя по карте (да и по предыдущему тексту) на вест-норд-вест (запад-северо-запад) они идти никак не могли, раз возвращались по своим следам. Нужно: "двигаясь на зюйд-зюйд-ост", на юго-юго-восток, или даже "на зюйд-тень-ост" - на юг, отклоняясь  слегка к востоку (на юг, отклоняясь на один румб к востоку.) Впрочем можно сказать и проще: "Они решили вернуться назад, почти к тому месту откуда начали путь, и обойти гору Костос с запада." Вест-норд-вест (запад-северо-запад) в данном случае может звучать, если фразу построить так: Группа вернулась к месту высадки, и теперь двигалась на вест-норд-вест, решив обойти гору Костос по западному склону."43. "стали пробиваться при нулевой видимости сквозь слепящую пелену снега, спускаясь, словно на лыжах, вниз." - Сравнение "словно на лыжах" здесь явно неуместное.44. "Пещера, которую они обнаружили, была пока единственной. Точнее говоря, то был темный, узкий проход среди хаотично разбросанных глыб вулканического происхождения," - Проход, это что-то не имеющее крыши. У Алистера - "туннель".45. "ущелье, спускающееся к обширной долине, которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них, – долине, все еще скрытой в ночной мгле." - Очень неудачное описание: "которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них".


сегодня, 7:49:04

Жизнь – она интересная штука.Изменяется внешность с годами.То беда входит в сердце без стука,То друзья подставные, с клыками…Мы одежду по моде меняем,Покупаем дороже помаду.Только если чего-то не знаем,Поступаем мы так, как не надо…Я стою и смотрю на прохожих.Вновь меняются куртки, сапожки.И они на меня смотрят тоже,Ведь встречают людей по одёжке...А меня в жизни мало волнует,Сколько стоят колготки соседки…Интересней, как ветер подует,Сколько листьев осыплется с ветки…А в одежде мой вкус не менялся,Ни в деньгах, ни по модным журналам.Лишь бы лучик с небес пробивался,На земле стало светлого мало...Интересно меняются люди...Богатеют, беднеют, умнеют...Но душа одинаковой будет,Даже если виски поседеют.Тот, кто зол, тот не станет добрее,Тот, кто жаден, тот щедрым не будет.Кто труслив, тот не станет смелее...Ведь в душе не меняются люди!И вот это я главным считаю...Душам незачем лгать, притворяться...Я открытой её оставляю,Не умеет душа одеваться…


2 марта 2025, 11:59

Приглашайте в свой дом, лишь семейный уют, пусть невзгоды в Ваш дом на порог не придут. А в окошке всегда, пусть горит яркий свет, от которого в сердце тепла добрый след.


2 марта 2025, 8:46

Наблюдение из жизни. Утром за завтраком жена сказала мне: "Я выбрала тебя потому, что ты постучался — в мою душу, вовсе не желая нарушить её покой, ступив на тропу моей жизни, ты укрыл мою душу от холода и теперь ей очень тепло". Полагаю, какие либо комментарии, здесь излишни. Но я, все же, хочу пожелать, чтобы в жизни каждого из вас появился человек, который, по словам моей супруги "Укроет от холода вашу душу".


1 марта 2025, 18:10

Евгений Юрьевич! Смотрел Ваше эссе про Америку. Хорошо бы продолжить переписку. Занимаюсь Чеховым, есть публикация на моем сайте nenashev.kirov.ru Можно посмотреть.С уважением, М.И. Ненашев


28 февраля 2025, 16:45

{"type":"LastFive","o":5}
Ваше сообщение:
Научно-образовательная - Ботаника
География растений
Оценка   10 (3) 2|1
Добавил: Slavacop2 24 октября 2015, 11:38
Год: 1936Язык книги: РусскийСтраниц: 85
Книга закончена

Гумбольдт (Humboldt) Александр (14.9.1769, Берлин, - 6.5.1859, там же), немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник. Член Берлинской АН (1800), почётный член Петербургской АН (1818). Родился в семье придворного саксонского курфюрста. Брат В.Гумбольд... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :57]]>  ]]>Twitter :55]]>  ]]>В контакте :57]]>  ]]>Livejournal :59]]>  ]]>Мой мир :54]]>  ]]>Gmail :60]]>  Email :0  ]]>Скачать :65]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Рассказы о цветах
Оценка   10 (1) 1
Добавил: vdv86k 18 октября 2014, 11:46
Год: 1952Язык книги: РусскийСтраниц: 39
Книга закончена
В природе ничего не происходит случайно, без серьезной причины. Какая же причина заставляет цветы расцветать? Из года в год они расцветают по всей земле - многие миллиарды цветов, а человек их даже не видит, даже не знает о них. Почему же они цветут? Почему цветут цветы?
Поделиться:   ]]>Facebook :20]]>  ]]>Twitter :20]]>  ]]>В контакте :16]]>  ]]>Livejournal :15]]>  ]]>Мой мир :19]]>  ]]>Gmail :21]]>  Email :0  ]]>Скачать :16]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Споровые растения
Оценка   10 (1) 1
Год: 2005Язык книги: РусскийСтраниц: 16
Книга закончена

Пособие подготовлено в комплект к учебнику В. Б. Захарова, Н. И. Сонина «Биология. 7 класс. Многообразие живых организмов». Оно содержит более развернутое, чем в учебнике, изложение темы «Споровые растения. Отдел Моховидные. Отдел Плауновидные. Отдел Хвощевидные... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :48]]>  ]]>Twitter :53]]>  ]]>В контакте :51]]>  ]]>Livejournal :50]]>  ]]>Мой мир :47]]>  ]]>Gmail :52]]>  Email :0  ]]>Скачать :48]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Ботаника с основами фитоценологии
Оценка   10 (2) 1|1
Добавила: linek 9 ноября 2014, 18:02
Год: 2006Язык книги: Русский
Книга закончена

В учебнике представлены современные научные знания о внешнем и внутреннем строении растений, их жизнедеятельности, способах размножения, взаимоотношениях с внешней средой. Материал изложен в онтогенетическом, эволюционном и экологическом аспектах. Освещены но... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :73]]>  ]]>Twitter :68]]>  ]]>В контакте :77]]>  ]]>Livejournal :72]]>  ]]>Мой мир :62]]>  ]]>Gmail :66]]>  Email :0  ]]>Скачать :77]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Тайны живой природы
Оценка   10 (3) 2|1
Добавил: Kochegar 16 октября 2014, 15:57
Год: 1997Язык книги: Русский
Книга закончена

Эта книга увлекательно, с интерсными подробностями рассказывает о любопытных, удивительных и порой необъяснимых сторонах жизни живой природы.

Поделиться:   ]]>Facebook :96]]>  ]]>Twitter :104]]>  ]]>В контакте :102]]>  ]]>Livejournal :95]]>  ]]>Мой мир :95]]>  ]]>Gmail :95]]>  Email :0  ]]>Скачать :104]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Иллюстрированная энциклопедия растений
Оценка   10 (1) 1
Добавил: brazolargo 13 сентября 2015, 8:13
Автор:
Год: 1982Язык книги: Русский
Книга закончена

Более 1100 черно-белых фотографий и 32 страницы цветных приложений дают читателю наглядное представление обо всем растительном мире. Энциклопедия представляет собой богатый источник информации, в котором скупыми словами, а прежде всего иллюстрациями, разверну... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :51]]>  ]]>Twitter :47]]>  ]]>В контакте :47]]>  ]]>Livejournal :44]]>  ]]>Мой мир :52]]>  ]]>Gmail :52]]>  Email :0  ]]>Скачать :51]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Преобразователи природы растений. К. А. Тимирязев, И. В. Мичурин, Т. Д. Лысенко
Добавил: Slavacop2 29 декабря 2015, 11:17
Год: 1948Язык книги: РусскийСтраниц: 20
Книга закончена
      
Комментарии
  (1)

Сессия академии призывает коллектив научных работников сельскохозяйственной науки, всех агрономов, зоотехников, передовых людей колхозной деревни теснее объединиться вокруг Всесоюзной академии сельскохозяйственных наук им. В. И. Ленина и под руководством партии Лен... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :12]]>  ]]>Twitter :14]]>  ]]>В контакте :15]]>  ]]>Livejournal :13]]>  ]]>Мой мир :12]]>  ]]>Gmail :11]]>  Email :0  ]]>Скачать :12]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Лекарственные, ядовитые и вредные растения
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Slavacop2 2 января 2015, 11:06
Год: 2002Язык книги: Русский
Книга закончена

 

Рассмотрены лекарственные, ядовитые и вредные растения, произрастающие на территории России. Описаны природные зоны с наиболее распространенными растениями из этих групп. Приведены культивируемые лекарственные растения и указаны приемы их возделывания. Д... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :60]]>  ]]>Twitter :60]]>  ]]>В контакте :60]]>  ]]>Livejournal :57]]>  ]]>Мой мир :59]]>  ]]>Gmail :66]]>  Email :0  ]]>Скачать :70]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Рифовый аквариум
Оценка   10 (1) 1
Добавил: brazolargo 11 ноября 2015, 12:23

Настоящая книга описывает образ жизни и условия содержания в домашнем аквариуме тропических рыб и беспозвоночных животных, обитающих на коралловых рифах. Книга иллюстрирована рисунками, таблицами и цветными фотографиями. Особое внимание уделяется фильтрации и... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :77]]>  ]]>Twitter :78]]>  ]]>В контакте :71]]>  ]]>Livejournal :72]]>  ]]>Мой мир :78]]>  ]]>Gmail :78]]>  Email :0  ]]>Скачать :79]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Зеленые оазисы дома и на работе

В книге цветоводы-любители найдут ряд полезных советов по выращиванию комнатных растений, цветов для балкона и вьющихся растений, предназначенных для озеленения стен зданий. Даны рекомендации по правильному оформлению композиций из этих растений. Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :62]]>  ]]>Twitter :63]]>  ]]>В контакте :66]]>  ]]>Livejournal :75]]>  ]]>Мой мир :67]]>  ]]>Gmail :69]]>  Email :0  ]]>Скачать :69]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Определитель болезней и вредителей растений
Оценка   10 (1) 1
Добавил: brazolargo 22 мая 2015, 20:22
Год: 2004Язык книги: Русский
Книга закончена

Комнатное цветоводство. Справочное издание. Для того чтобы комнатные цветы радовали вас своей красотой, необходимо правильно ухаживать за ними, понимать их потребности, знать, в какие месяцы растение развивается, а в какие ему нужен период покоя. Эти и ряд других с... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :49]]>  ]]>Twitter :47]]>  ]]>В контакте :48]]>  ]]>Livejournal :51]]>  ]]>Мой мир :55]]>  ]]>Gmail :51]]>  Email :0  ]]>Скачать :47]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Флора Восточной Европы т.11
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 5 декабря 2014, 12:16
Год: 2004Язык книги: Русский
Книга закончена

11-й том «Флоры Восточной Европы», подобно предыдущему тому, является продолжением издававшейся раньше «Флоры европейской части СССР» и содержит характеристики 37 семейств высших растений с 222 родами и 810 видами. Среди включенных в том семейств наиболее крупными ... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :51]]>  ]]>Twitter :46]]>  ]]>В контакте :47]]>  ]]>Livejournal :46]]>  ]]>Мой мир :46]]>  ]]>Gmail :49]]>  Email :0  ]]>Скачать :49]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Пустыня или рай
Оценка   10 (1) 1
Язык книги: Русский
Книга закончена

Издательство «Зерно» выпустило книгу популярного во всём мире автора в области натурального и органического земледелия Зеппа Хольцера — «Пустыня или рай». В этой книге вы найдете:

Как максимально эффективно планировать ландшафт в соответствии с идеями пермак... Полное описание
Поделиться:   ]]>Facebook :48]]>  ]]>Twitter :47]]>  ]]>В контакте :52]]>  ]]>Livejournal :46]]>  ]]>Мой мир :50]]>  ]]>Gmail :48]]>  Email :0  ]]>Скачать :52]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Аграрий-революционер
Оценка   10 (1) 1
Язык книги: Русский
Книга закончена
Формат:

В этой книге путь Зеппа Хольцера к новой форме сельского хозяйства — пермакультуре, его опыт, его мировоззрение, его философия и его послание ко всем людям. Слова Зеппа Хольцера: «Где вы этому научились? Откуда эта идея? Каким образом крестьянин пришел к этой альте... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :47]]>  ]]>Twitter :50]]>  ]]>В контакте :49]]>  ]]>Livejournal :47]]>  ]]>Мой мир :47]]>  ]]>Gmail :46]]>  Email :0  ]]>Скачать :53]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Флора СССР т.30
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 24 ноября 2014, 14:34
Год: 1960Язык книги: Русский
Книга закончена

Флора СССР  - это первая и самая всеобъемлющая попытка привести в порядок всё разнообразие растений, произрастающих на территории СССР. Центром тяжести этого грандиозного труда является повидовое описание растений. Книги рассчитаны на специалистов ботаников, агроно... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :13]]>  ]]>Twitter :13]]>  ]]>В контакте :8]]>  ]]>Livejournal :11]]>  ]]>Мой мир :11]]>  ]]>Gmail :12]]>  Email :0  ]]>Скачать :16]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Дикорастущие съедобные растения в нашем питании
Оценка   10 (3) 3
Добавил: viivii 22 ноября 2014, 8:47
Год: 1980Язык книги: Русский
Книга закончена

Книга познакомит читателей, мало осведомленных об использовании дикорастущих растений в нашем питании, со съедобными растениями, с краткой характеристикой каждого из них как ботанического вида, с химическим составом и пищевой ценностью его, с рекомендациями по испол... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :63]]>  ]]>Twitter :61]]>  ]]>В контакте :57]]>  ]]>Livejournal :62]]>  ]]>Мой мир :68]]>  ]]>Gmail :61]]>  Email :0  ]]>Скачать :77]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сорные растения СССР т.1
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 24 ноября 2014, 15:50
Год: 1934Язык книги: Русский
Книга закончена

Руководство к определению сорных растений СССР.

Поделиться:   ]]>Facebook :11]]>  ]]>Twitter :14]]>  ]]>В контакте :13]]>  ]]>Livejournal :14]]>  ]]>Мой мир :13]]>  ]]>Gmail :15]]>  Email :0  ]]>Скачать :14]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Флора Восточной Европы т.9
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 5 декабря 2014, 11:56
Год: 1996Язык книги: Русский
Книга закончена

9-й том «Флоры Восточной Европы», являющейся непосредственным продолжением издававшейся ранее «Флоры европейской части СССР», содержит характеристики 45 семейств высших растений с 162 родами и 860 видами. Среди этих семейств наибольшие по объему и наиболее важны... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :48]]>  ]]>Twitter :48]]>  ]]>В контакте :50]]>  ]]>Livejournal :47]]>  ]]>Мой мир :47]]>  ]]>Gmail :46]]>  Email :0  ]]>Скачать :47]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Флора европейской части СССР т.7
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 3 декабря 2014, 14:01
Год: 1994Язык книги: Русский
Книга закончена

Очередной, 7-й том „Флоры европейской части СССР“ содержит характеристики 552 видов из 117 родов, относящихся к ceм. Asteraceae (сем. 155 перечня семейств, исключая подсем. Cichorioideae). Приведены все дикорастущие, а также основные интродуцированные виды, произ... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :46]]>  ]]>Twitter :49]]>  ]]>В контакте :46]]>  ]]>Livejournal :46]]>  ]]>Мой мир :44]]>  ]]>Gmail :48]]>  Email :0  ]]>Скачать :48]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Флора европейской части СССР т.8
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 3 декабря 2014, 14:22
Год: 1994Язык книги: Русский
Книга закончена

Очередной, 8-й том «Флоры европейской части СССР» содержит характеристику подсемейства цикориевых (Cichorioideae) обширного семейства сложноцветных (Asteraceae) — 33 родов и 945 видов. Приведены как дикорастущие, так и важнейшие интродуцированные растения этого под... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :49]]>  ]]>Twitter :49]]>  ]]>В контакте :48]]>  ]]>Livejournal :48]]>  ]]>Мой мир :46]]>  ]]>Gmail :47]]>  Email :0  ]]>Скачать :48]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Флора европейской части СССР т.4
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 30 ноября 2014, 13:06
Год: 1979Язык книги: Русский
Книга закончена

Очередной, 4-й том «Флоры европейской части СССР» содержит характеристику 30 семейств высших растений, заключающих 164 рода и 638 видов, из них 5 семейств двудольных растений: каперсовые, крестоцветные, резедовые, гребенщиковые и франкениевые, и 25 семейств однодол... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :47]]>  ]]>Twitter :50]]>  ]]>В контакте :49]]>  ]]>Livejournal :48]]>  ]]>Мой мир :46]]>  ]]>Gmail :50]]>  Email :0  ]]>Скачать :49]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сорные растения СССР т.2
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 24 ноября 2014, 15:53
Год: 1934Язык книги: Русский
Книга закончена

Руководство к определению сорныз растений СССР.

Поделиться:   ]]>Facebook :14]]>  ]]>Twitter :12]]>  ]]>В контакте :13]]>  ]]>Livejournal :12]]>  ]]>Мой мир :12]]>  ]]>Gmail :17]]>  Email :0  ]]>Скачать :12]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Флора европейской части СССР т.2
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 30 ноября 2014, 10:57
Год: 1976Язык книги: Русский
Книга закончена

Том содержит ряд семейств однодольных растений: ятрышниковые, ситниковые, осоковые, коммелиновые,  произрастающих на территории европейской части СССР, и заключает 51 род и  326 видов. Приведены как дикорастущие, так и адвентивные растения, их таксономия, условия м... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :48]]>  ]]>Twitter :50]]>  ]]>В контакте :47]]>  ]]>Livejournal :47]]>  ]]>Мой мир :48]]>  ]]>Gmail :50]]>  Email :0  ]]>Скачать :47]]>  
{"o":null}
{"o":null}
Сорные растения СССР т.3
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 24 ноября 2014, 15:55
Год: 1934Язык книги: Русский
Книга закончена
Поделиться:   ]]>Facebook :14]]>  ]]>Twitter :14]]>  ]]>В контакте :15]]>  ]]>Livejournal :15]]>  ]]>Мой мир :14]]>  ]]>Gmail :17]]>  Email :0  ]]>Скачать :14]]>  
{"o":null}
Флора европейской части СССР т.3
Оценка   10 (1) 1
Добавил: Вразумил 30 ноября 2014, 12:24
Год: 1978Язык книги: Русский
Книга закончена

Очередной, 3-й том «Флоры европейской части СССР» содержит 14 семейств двудольных растений: жимолостные (Caprifoliaceae), адоксовые (Adoxaceae), валериановые (Valerianaceae), ворсянковые (Dipsacaceae), кутровые (Аросу- пасеае), ластовневые (Asclepiadaceae), горе... Полное описание

Поделиться:   ]]>Facebook :48]]>  ]]>Twitter :48]]>  ]]>В контакте :46]]>  ]]>Livejournal :47]]>  ]]>Мой мир :46]]>  ]]>Gmail :44]]>  Email :0  ]]>Скачать :48]]>  
{"o":null}
{"o":null}
1
2
3
...
6
На странице
{"g":"sg209","o":25}