Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Испробовать новый марш,

Прогуляться по прекрасном лесу Вестервальд,

Где свищет такой холодный ветер.

Припев:

О, прекрасный Вестервальд!

Над твоими верщинами свищет такой холодный ветер!

Но даже самый маленький солнечный лучик

Проникает в самую глубь сердца.

2.А Гретель и Ганс

По вечерам любят ходить на танцы,

Потому что танцы радуют их,

И сердце смеется у них в груди.

Припев:

3.Когда танцы заканчиваются,

Обычно происходит мордобой,

И о парне которого это не радует,

Говорят: «Нет в нем необходимой лихости!»

Припев:

3)EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN

(ВИДЕЛ Я. КАК ПЛЫЛ КОРАБЛИК)

Старинная немецкая солдатская песня, со временем ставшпя народной. История создания этой песни такова. А 1781-1782 гг. она была сочинена немецкими солдатами 15-го Ганноверского полка британской королевской армии (в описываемое время английский король был одновременно курфюрстом Ганноверским), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного корабля «Полли» в северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.

1.Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Darinnen waren geladen

Drei brave Kompanien Soldaten.

Kehrreim:

Kapitaen, Leut’nant, Fahnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

2.Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Gebrat’nes Fleisch mit Kressen,

Das sоllen die Soldaten essen!

Kehrreim:

3.Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Den besten Wein zu finden,

Den sollen die Soldaten trinken!

Kehrreim:

4.Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitаen und Leutenant?

Bei ihren Wehr und Waffen,

Da sollen die Soldaten schlafen!

Kehrreim:

5.Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Auf Mauern und auf Schanzen,

Da sollen die Soldaten tanzen!

Kehrreim:

6.Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem weissen Schimmel,

So reiten die Soldaten in den Himmel!

Kehrreim:

7.Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem schwarzen Fohlen,

Da wird sie der Teufel holen!

Kehrreim:

Перевод:

1.Капитан и лейтенант,

Видел я, как плыл кораблик,

На борту которого находились

Три роты бравых солдат.

Припев:

Капитан, лейтенант,

Фенрих (прапорщик), сержант,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку за руку!

Солдаты, боевые товарищи!

Возьмите девушку, возьмите девушку за руку!

Капитан и лейтенант,

А что солдаты будут есть?

Жареное мясо с кресс-салатом –

Вот что будут есть солдаты.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А что солдаты будут пить?

Самое лучшее вино, которое удастся найти,

Вот что солдаты будут пить.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А где солдаты будут спать?

У своего оружия и у своей амуниции –

Вот где солдаты будут спать.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А где солдаты будут танцевать?

На стенах и в окопах –

Вот где солдаты будут танцевать!

Припев:

Капитан и лейтенант,

А как солдаты попадут в рай?

На белом коне –

На нем солдаты поскачут в рай.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А как офицеры попадут в ад?

Черт отвезет их в ад

На черном жеребчике.

Припев:

4)EIN TIROLER

(ОДИН ТИРОЛЕЦ)

Эта народная, тирольская (Тироль – горная область в Австрии) по происхождению, песня стала своего рода неофициальным «гимном» панцер-гренадерских частей дивизии (а впоследствии– танкового корпуса) «Великая Германия», ибо в ней идет речь о девушке, отдавшей предпочтение красавцу-гренадеру (хотя к ней сватался тирольский охотник на горных коз).

1.Ein Tiroler wollte jagen

Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.

Doch es woll’t ihm nicht gelingen,

Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.

Kehrreim:

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, ria, riaho!

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, holdrio!

2.Und der Gemsenjaeger wollte

Zu des Foersters, Foersters Toechterlein.

Doch sie lacht ihm ins Gesichte

Und sie laesst ihn, laesst ihn nicht herein.

Kehrreim:

3.Meine Mutter will’s nicht leiden,

Dass ich einen Jaeger, Jaeger lieb,

Denn sie hat schon einen andern,

Einen schmucken, schmucken Grenadier.

Kehrreim:

Перевод:

Один тиролец собрался поохотиться

На серебристо-серого горного козла.

Но это ему никак не удавалось,

Потому что зверек был слишком хитрым.

Припев:

Голлариаго, голлариаго,

Голлариа, риа, риа, риаго!

Голлариаго, голлариаго,

Голлариа, риа, гольдрио!

И охотник на горных коз

Захотел войти к дочке лесника,

Но она рассмеялась ему в лицо

И не впустила его в дом.

Припев:

Моя мать не потерпит,

Чтобы полюбиоа охотника,

Ведь у нее уже есть на примете другой –

Красавец-гренадер.

57
{"b":"99332","o":1}