Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Гофман фон Фаллерслебен сочинил свою «Песнь о Германии» на музыку знаменитого австрийского (что в пору его жизни означало одновременно и немецкого) композитора Иосифа (Йозефа) Гайдна (1752-1809), старейшего из «трех венских классиков» (Гайдн, Моцарт, Бетховен). Этот «Квартет Гайдна», посвященный австрийскому императору Францу I (являвшемуся одновременно последним императором «Священной Римской империи германской нации») – «Боже, храни Императора Франца» («Готт эргальте Франц ден Кайзер»)[426], стал настолько популярен, что превратился в государственный гимн Австрии – правда, под несколько измененным названием – «Боже, храни нам Императора» («Готт эргальте унс ден Кайзер»)[427], или (как можно прочитать, к примеру, в русском переводе «Похождений бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека – «Храни нам, Боже, Государя»). Австрийский гимн на музыку Гайдна пережил исключение Австрии из Германского союза (после победы Пруссии в «австро-прусской», или, как говорят сами немцы, «немецко-немецкой» войне 1866 года) объединение Германии (уже без Австрии) под эгидой Пруссии в 1871 году, крушение монархии Габсбургов в 1918 году, и оставался гимном «Немецко-австрийской» (позднее – Австрийской) республики и австрофашистского «корпоративного (христианско-социального сословного) государства» Дольфуса-Шушгига, конец которому положил «аншлюс» (присоединение «австрофашистской» Австрии к национал-социалистическому Германскому рейху в результате плебисцита) в 1938 году, ознаменовавший собой появление на карте Европы «Великой Германии».

В самой Германии (Втором рейхе Гогенцоллернов) был свой, откровенно монархический, государственный гимн – «Слава тебе в победном венце»[429], текст и музыка которого были скопированы с британского «Боже, храни Короля (королеву)». Но «Песнь о Германии» пользовалась огромной популярностью, что позволило ей стать гимном «Веймарской республики» (1918-1933), Третьего рейха (1933-1945) и послевоенной Германии (ФРГ). Правда, в нынешней ФРГ, исходя из соображений пресловутой «политкорректности», исполняется только третья строфа «Песни о Германии» (причем начальные слова этой третьей строфы – «Единство, справедливость и свобода»[430] - заменили собой традиционную для германской армии надпись «С нами Бог»[431] на поясных бляхах военнослужащих современных вооруженных сил ФРГ - бундесвера), тогда как чины танкового корпуса «Великая Германия» и вошедших в состав последнего частей, подразделений и соединений, разумеется, исполняли все ее три строфы, от начала и до конца. Как читатели могут убедиться, текст «Песни о Германии» не содержит в себе ровным счетом ничего «человеконенавистнического» или «людоедского». Гимн Великобритании «Правь, Британия, морями» («Рул, Бритэн…»)[432] и гимн США «Звезды и полосы» («Старз энд Страйпс»)[433], не говоря уже о крайне воинственной французской «Марсельезе»[434] куда более агрессивны по содержанию и проникнуты «милитаристским духом».

1.Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt.

Wenn es stets zum Schutz und Trutze

Bruederlich zusammenhaelt.

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt -

Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt.

2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten, schoenen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang.

3. Einigkeit und Recht und Freiheit

Fuer das deutsche Vaterland,

Danach lasst uns alle streben

Bruederlich mit Herz und Hand.

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glueckes Unterpfand.

Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,

Bluehe, deutsches Vaterland!

Перевод:

1.Германия, Германия превыше всего,

Превыше всего на свете,

Если она всегда, для обороны и нападения,

По-братски сплачивается воедино.

От Мааса до Мемеля,

От Эча до Бельта –

Германия. Германия превыше всего,

Превыше всего на свете.

2.Пусть немецкие женщины, немецкая верность,

Немецкое вино и немецкие песни

Сохранят в этом мире

Свое прежнее, прекрасное звучание.

Нас воодушевляют на благородные деяния

На протяжении всей нашей жизни

Немецкие женщины, немецкая верность,

Немецкое вино и немецкие песни.

3.Единства, справедливости и свободы

Германскому Отечеству!

Будем все стремиться к этому,

Как братья, сердцем и руками (словом и делом – В.А.).

Единство, справедливость и свобода

Являются основой счастья.

Процветай, в венце этого счастья,

Процветай, германское Отечество!

2)WESTERWALD

(ВЕСТЕРВАЛЬД)

Heute wollen wir marschier’n,

Einen neuen Marsch probier’n

In dem schoenen Westerwald,

Ja, da pfeift der Wind so kalt.

Kehrreim:

Oh, du schoener Westerwald,

Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,

Jedoch der kleinste Sonnenschein

Dringt tief ins Herz hinein.

2. Und die Gretel und der Hans

Geh’n des Sonntags gern zum Tanz,

Weil das Tanzen Freude macht

Und das Herz im Leibe lacht.

Kehrreim:

3.Wenn der Abend ist vorbei,

Gibt es meistens Keilerei,

Und vom Bursch, den das nicht freut,

Sagt man: «Ja, der hat kein’ Schneid»!

Kehrreim:

Перевод:

1.Сегодня мы выступаем в поход,

56
{"b":"99332","o":1}