— Неудивительно, что многие не выдерживают этого давления, — ответил Боб.
Юпитер глубоко вдохнул и выпрямился.
— В дальнейшем расследовании нам необходимо рассматривать два разных аспекта по отдельности: с одной стороны — загадочный туман с монстрами, а с другой — травлю против мистера Брюстера.
— Верно, — согласился Третий сыщик. — Держу пари, этот злоумышленник с окном — тот же человек, который хотел держать нас подальше отсюда.
Профессор озадаченно нахмурился.
— Что ты имеешь в виду? — Трое сыщиков вместе рассказали ему о двух звонках и таинственной телеграмме. — «Топардов не остановить»? — удивленно переспросил мистер Брюстер. — Это мне совершенно ни о чем не говорит.
— У вас есть хоть какие-то предположения о том, кто мог выдать себя за вас? — спросил Питер.
— К сожалению, нет. В городе всего несколько телефонных линий, но связь часто прерывается. — Мистер Брюстер на мгновение задумался. — У Грейс Деггетт из дома напротив, затем у Джима Сесто, у супругов Джексон (но они покинули город два дня назад) и у меня. У меня в доме определенно никого не было, значит, звонивший должен был находиться в одном из трех других домов. Принимая во внимание, что голос звонившего был мужским, то мисс Деггетт точно отпадает. Остаются кроме меня и Хэнка Торнби еще четверо мужчин: Капитан, Уильям Прескотт, Джим Сесто и Сэмюэл Коббл. — Он достал из жилетного кармана линованный листок и развернул его. — Перед вашим приездом я составил для вас список оставшихся жителей Форт-Стокберна с парой коротких заметок.
С любопытством трое сыщиков пробежали глазами список:
Капитан Патрик Холд (холост, ок. 70) Бывший армейский офицер и отличный стрелок; следит за порядком в Форт-Стокберне; кажется, [принимает] мое присутствие; очень увлечен сохранением истории; вспыльчивый и порой довольно резкий; [Отношение:] нейтральное
Грейс Деггетт (не замужем, ок. 65) Разведена с мужем Дэйвом Лумисом несколько месяцев назад; у нее есть овчарка по кличке Расти; держит небольшой магазин; регулярно ездит в Стерджис; бывшая медсестра; может оказать первую помощь; самая открытая из всех жителей; иногда мне кажется, [что] она положила на меня глаз; [Отношение:] положительное
Уильям Прескотт (холост, ок. 70) Опытный фермер; всегда следит за посевом и урожаем на поле; застенчивый и замкнутый; трудно судить, [терпит ли] он мое присутствие или я ему как кость в горле; [Отношение:] скорее отрицательное
Сэмюэл Коббл (вдовец, ок. 80) Бывший траппер (зверолов) и отличный охотник; знает животный и растительный мир как никто другой; довольно эксцентричен, [но] кажется, [имеет] доброе сердце; [Он] вскоре после моего приезда подарил мне подстреленную индейку; [Отношение:] скорее положительное
Джим Сесто (холостяк, ок. 60) Кузнец; кроме того, [разбирается] в электрике; отвечает за все технические и ремесленные проблемы в городе; в экстренной ситуации отвечает за радиосвязь; обычно меня игнорирует; [Отношение:] нейтральное
Хэнк Торнби (вдовец, ок. 60) Самый странный из жителей; [в значительной степени изолирован от остальных]; верит в общенациональный заговор правительства с целью манипулирования населением; часто разговаривает сам с собой и фантазирует о темных силах, [которые] таятся повсюду; видит во всем чужом риск; [избегает меня]; [Отношение:] отрицательное
— Хорошая основа для наших дальнейших расследований, — похвалил Боб.
Питер откровенно зевнул.
— Но перед тем, как мы начнем расследование , мне нужно как следует выспаться. День выдался насыщенный... Кстати... — Он с тревогой посмотрел на профессора. — Если после явления тумана вдалеке всегда следует атака на город...
— ...да и мы должны ожидать очередного нападения, — серьезно закончил профессор. — Однако точно предсказать время невозможно. До сих пор интервалы колебались от трех до девяти часов.
— Если нам не повезет, следующую атаку мы переживем посреди ночи, — мрачно пробормотал Боб.
— Это можно рассматривать и как везение, — ответил Первый сыщик. — Мы ведь здесь для того, чтобы докопаться до сути этого феномена. И это станет наиболее вероятным, когда мы сами увидим туман вблизи.
— Прекрасная перспектива... — Ворчливо Питер впился зубами в последний кусок хлеба.
— Тогда я возьму на себя первое дежурство, — предложил Боб. Он посмотрел на большой книжный шкаф. — Литературы у меня достаточно, чтобы не уснуть.
— Согласен, — сказал профессор и обратился к Юпитеру и Питеру. — Тогда вы двое можете пока лечь спать. У меня нет гостевой комнаты, но я устроил вам спальню в комнате напротив. — Он указал на дверь на противоположной стороне. — Поскольку мой кабинет слишком темный для меня, я почти им не пользуюсь. Я поставил там походные кровати, которые, надеюсь, будут достаточно удобными для вас.
— Не беспокойтесь об этом, — с улыбкой ответил Юпитер. — Мы так устали, что могли бы спать даже на голом бетоне. — Он повернулся к Бобу: — Пожалуйста, не забудь подготовить видеокамеру на всякий случай.
Боб усмехнулся:
— Сделаю. Но сначала я хочу как следует помыться!
Глава 7 Фаза вторая
Питер беспокойно ворочался во сне. В кошмаре он съежился в стеклянном ящике, стоящем посреди бескрайней прерии. На голове у него была бесформенная коричневая меховая шапка, туго завязанная под подбородком. С безоблачного неба нещадно палило гигантское, ослепительно-белое солнце. На некотором расстоянии стоял массивный старомодный духовой шкаф, из которого валили густые белые клубы пара. Из-за холма выпрыгнула гигантская курица размером со взрослого слона и, дергая головой, начала кружить вокруг печи. В ее лохматом оперении торчали десятки бирюзовых цветов, а на мощном клюве сидела блестящая никелевая оправа очков. Внезапно монстр в очках резко повернулся к Питеру и с невообразимой скоростью бросился на него. Огромный клюв был широко раскрыт, и ужасающие крики разрывали воздух. Крылья, бешено хлопавшие за спиной, были размером с крылья спортивного самолета. Спустя один удар сердца курица оказалась у ящика и начала с визгом носиться вокруг, снова и снова ударяя по стеклу своим клювом, похожим на саблю.
ТАК, ТАК, ТАК, ТАК, ТАК, ТАК!
В холодном поту Питер подскочил на кровати. Его пульс зашкаливал. В первые секунды он не мог понять, где находится, и испуганно пытался нащупать ночник на тумбочке, которого, конечно же, не было. Лишь когда его глаза немного привыкли к темноте и он узнал смутные очертания спящего Первого сыщика, к нему вернулась память, и он начал понемногу успокаиваться.
— Какой кошмар... — тихо выдохнул он и уронил голову обратно на подушку.
ТИК, ТИК, ТИК!
Звук ударил Питера как кулак. В одну секунду страх вернулся и сжал ему горло. Тиканье ему не приснилось. У окна кто-то был! Дрожащими руками он затряс Юпитера за плечо.
— Юп! Просыпайся! — выдавил он.
Мгновенно Первый сыщик был на ногах.
— Что случилось?
Второй в панике указал на окно.
— Там! Там кто-то есть!
В этот момент в комнату вошел Боб, и тусклый свет из коридора упал внутрь.
— Что-то случилось? Я слышал ваши голоса.
Вместо ответа Юпитер приложил палец к губам. Мальчики напряженно вслушались в тишину, но ничего не происходило. Осторожно Первый сыщик встал и прокрался к окну. Он подождал еще несколько секунд, прислушиваясь, а затем резким рывком отдернул тяжелую штору.
— Боже правый... — прошептал Боб.
В тусклом свете полной луны перед домом колыхались густые клубы тумана, из которых внезапно раздались ужасающие крики. Громкий скрежет по стене заставил ребят вздрогнуть.
— Этого не может быть! Что это такое? — испуганно спросил Питер.
Лицо Юпитера окаменело.
— Что бы это ни было — оно, несомненно, реально.
В пронзительные крики вплелось теперь низкое, угрожающее рычание. Оно было пугающе близко. Снова послышался громкий скрежет, который прошелся чуть ниже потолка по внешней стене.
— Это звучит как когти животного, — ошеломленно пробормотал Боб.