Литмир - Электронная Библиотека

Юпитер задумчиво смотрел в иллюминатор на ослепительно-белое покрывало облаков внизу.

— Теперь это островок цивилизации в море прерии.

— Очень точное сравнение, — отозвался Боб. — Но это островок, который становится всё меньше. Молодое поколение в большинстве своём переезжают в более крупные города.

— Я бы тоже не выдержал в этой глуши, — признался Питер.

— Форт-Стокберн родом из уходящей эпохи, — кивнул Боб. — В середине семидесятых там еще жило более ста двадцати человек. Сейчас от них осталась лишь треть, и всем им за шестьдесят. Последние из старой гвардии.

— Городок фермеров-пенсионеров, — пробормотал Юпитер. — Что ж, будет интересно посмотреть, как эти старики отреагируют на нас, молодых выскочек…

Глава 3 Форт-Стокберн

Когда трое сыщиков вышли из самолета на трап в Рапид-Сити, им показалось, что их внезапно завернули в горячие простыни. После приятной прохлады салона самолета резкая смена на палящую послеполуденную жару ощущалась особенно остро. Поспешно следуя за остальными пассажирами в заметно более прохладный зал аэропорта, мальчики забрали свой багаж и, как и планировали, купили в сувенирном магазине несколько подробных карт местности и три широкополые ковбойские шляпы.

В зале у выхода их ждал полный усатый мужчина с грубоватыми чертами лица, одетый в слишком тесную футболку с логотипом хоккейной команды «Сиу-Фоллс Стэмпеде». Символ команды — могучий бизон — над огромным животом был опасно растянут и теперь больше напоминал тощую таксу. В руке мужчина держал маленький картонный плакат с надписью «Три сыщика».

Первый детектив приветственно поднял руку.

— Добрый день, сэр! Мы — три сыщика. Вас прислал мистер Брюстер, верно?

— Ага, прислал, — невнятно пробурчал толстяк и небрежно уронил плакат на пол. — Ну и имечко вы себе выбрали. Вы что, комедийная труппа?

— Э-э, что-то вроде того, — ответил Юпитер, не испытывая ни малейшего желания объяснять этому угрюмому толстяку смысл их названия. — Лучше всего нам сразу отправиться в путь, чтобы успеть добраться до темноты. Вы ведь знаете дорогу, мистер? Хм...

— Даггетт, — буркнул мужчина и ткнул большим пальцем себе за спину, в сторону выхода. — Ну, поехали.

Выходя, Боб прошептал на ухо Второму сыщику:

— Я и не знал, что в Южной Дакоте водятся такие угрюмые моржи.

Троица последовала за мистером Даггеттом через раскаленный, дрожащий от зноя паркинг к древнему желтому такси, в багажник которого все вещи поместились лишь благодаря грубой физической силе водителя. Поскольку никому из мальчиков не хотелось сидеть плечом к плечу с потным грубияном, они втроем втиснулись на заднее сиденье. С благодарностью они отметили, что в машине исправно работал кондиционер. Однако пронизывающий воздух салона автомобиля запах фастфуда и жареного лука был настоящим испытанием для нервов. Молча Даггетт сунул в рот огромный кусок зеленого жевательного табака, включил на полную громкость радиостанцию с кантри-музыкой и нажал на газ.

Оставив Рапид-Сити позади и наблюдая, как растительность за окном постепенно редеет, Юпитер наконец нарушил молчание.

— Вы раньше уже бывали в Форт-Стокберне или это ваша первая поездка туда?

— У меня там тетка. Это она меня вашему мистеру Брузеру посоветовала.

— Брюстеру, — поправил Боб.

— Какая разница. В общем, знаю я эту дыру с давних пор. Но сто лет там не был. — Он опустил боковое стекло и с громким неприятным звуком выплюнул табачную жижу наружу. — Там койоты друг другу спокойной ночи желают…

Несколько миль спустя они оставили цивилизацию далеко позади. Под стальным голубым небом раскинулась бескрайняя прерия, изрезанная поросшими кустарником холмами. После полутора часов езды под монотонное кантри-радио они наконец достигли цели. Мистер Даггетт не преувеличивал — Форт-Стокберн действительно представлял собой не более чем скопление примерно трех дюжин деревянных домов, которые, казалось, остались здесь со времен Дикого Запада. С западной стороны из земли торчали остатки старого частокола форта. Только два старых пикапа и внедорожник в открытом сарае не совсем вписывались в эту старомодную картину. На южной стороне городка сыщики разглядели два стойла и огромный амбар, к которому примыкал загон с несколькими лошадьми. За ним простиралось огромное желтое пшеничное поле, явно готовое к уборке. Чуть поодаль на огороженном пастбище паслись коровы. А вот жителей городка пока нигде не было видно. Даггетт припарковался метрах в пятидесяти от первого дома.

— Разве вы не можете довезти нас прямо до дома мистера Брустера? — удивленно спросил Питер.

— Могу-то могу. Да только неохота мне встречаться с теткой Грейс. Она надоедливее москитов и вдобавок липнет с вопросами и просьбами как репей с тех пор, как от мужа ушла.

Он приоткрыл водительскую дверь и выплюнул еще одну порцию табака наружу. Однако вылезать из машины и помогать выгружать багаж он даже не собирался.

— Выбирайтесь сами, — проворчал он. — Либо вы сейчас выходите, либо едете со мной обратно в Рапид.

Даггетт едва успел закончить фразу, как трое сыщиков уже выскочили из машины и бросились к багажнику. Не прошло и десяти секунд, как они стояли среди своего разбросанного багажа и смотрели вслед удаляющемуся «Форду».

— В это такси меня больше никто не затащит! — с отвращением объявил Питер. — Теперь мы неделю будем пахнуть прогорклым картофелем фри! На обратном пути я лучше поеду на лошади…

— Три ковбоя только приехали, а уже хотят прокатиться верхом? — раздался за их спинами глубокий голос.

Удивленно обернувшись, мальчики увидели улыбающееся лицо седовласого мужчины, который приветственно приподнял соломенную шляпу.

— Мистер Брюстер! — радостно воскликнул Юпитер, тоже снимая ковбойскую шляпу. — Как же приятно снова вас видеть!

— Радость взаимна, — ответил профессор и энергично пожал детективам руки. — Я издалека заметил, что вы приехали. — Он указал на отчетливо видимое облако пыли, которое оставило такси. — Почему мистер Даггетт не остался? Его тетя будет очень разочарована.

— О, э-э… Мистеру Даггетту пришлось срочно возвращаться в Рапид-Сити, — объяснил Боб.

— Я так и подумал: острый дефицит чизбургеров настиг беднягу, — тихо пробормотал Питер.

— Что ж, тут ничего не поделаешь, — сказал мистер Брюстер, оборачиваясь. — Тогда пойдемте внутрь. После долгой дороги у вас наверняка сильная жажда?

— И еще какая! — с благодарностью объявил Юпитер, пока Боб и Питер взялись за чемоданы.

Профессор выбрал не прямой путь, а сначала устроил сыщикам небольшую экскурсию по городку, рассказывая им о том, кто в каком доме живет. По-прежнему нигде не было видно ни души, но у мальчиков возникло гнетущее чувство, что из-за занавесок за ними наблюдает множество глаз.

— А где же все? — наконец спросил Боб.

— В послеполуденную жару большинство сидит по домам, — объяснил профессор. — К тому же люди здесь крайне недоверчивы. Когда живешь так далеко от мегаполисов, возникает базовое недоверие ко всему, что приходит из «большого города».

— А под «большим городом» подразумевается все, что находится за пределами Форт-Стокберна? — предположил Боб.

Мистер Брюстер усмехнулся.

— Я вижу, вы уловили суть.

Теперь они проходили мимо большого колодца в центре Форт-Стокберна. Над его краем склонился худой мужчина с изможденным лицом и всклокоченной седой бородой клинышком, который что-то тихо бормоча себе под нос крутил ручку. Несмотря на жару, на нем была бесформенная меховая шапка с ушами.

— Ба! — удивился Питер. — Кто-то тут явно перепутал времена года. К тому же я думал, здесь есть водопровод.

Профессор понизил голос:

— Это Хэнк Торнби. Он немного чудаковат и отказывается пользоваться водопроводной водой.

Теперь бородач заметил прибывших. Мистер Брюстер поприветствовал его касанием полей шляпы. Однако Торнби лишь сузил глаза и еще яростнее забормотал себе под нос.

3
{"b":"972000","o":1}