Джонатону было предложено французское кресло, которое выглядело слишком хрупким для него. Почти все вещи в будуаре Джудит казались хрупкими и требующими осторожного обращения от каждого, чьи вкусы не совпадали с утонченными вкусами хозяина. Исключение составляли цветы, всегда необычные и свежие. Джудит имела особую страсть к цветам, и чем более экзотичными и дорогостоящими они оказывались, тем больше это ей нравилось. Сама хозяйка дома считала себя в какой-то степени садовником, хотя у нее имелся обширный штат людей, которые ухаживали за растениями.
– Сейчас половина десятого, и это не так уж рано. Кроме того, вчера я прислал письмо и уведомил о своем намерении навестить тебя утром. – Джонатон прищурился. – Но я ничего не говорил о любви.
Джудит неожиданно зевнула.
– Все равно это все о любви, дорогой мой. Иногда может идти речь о страсти или вожделении, но всегда лучше, если речь идет о любви.
Маркиз удивленно вскинул взгляд:
– Никогда не думал, что ты столь романтична.
– Я не знаю ни единой женщины, которая не романтичная в том или ином отношении… Включая твою мисс Фэрчайлд.
– Она не моя, – поспешно поправил Джонатон.
Собачка, лежавшая у ног Джудит, подняла голову и зарычала.
Джудит усмехнулась:
– Но ты ведь хочешь, чтобы она была твоей…
Резко вскочив, Джонатон взволнованно зашагал по мягкому ковру.
– Я пока и сам не знаю, чего хочу.
– Разумеется, не знаешь, бедный глупый мужчина. – Джудит откинулась на спинку кресла. – Мне жаль, что я сыграла определенную роль в этом деле. Когда Норкрофт сказал, что его кузина очень хочет встретиться с тобой наедине, я не увидела в этом никакого вреда; к тому же у меня было гораздо более интересное предложение в тот вечер…
Джонатон недоверчиво уставился на Джудит:
– Значит, ты не была на том балу?
– Всего лишь в течение нескольких минут. – Она пожала плечами. – К тому же прошло слишком много времени, чтобы пытаться установить мое местопребывание.
– Да? И какие же цели ты преследуешь?
Джудит рассмеялась:
– Ничего особенного, уверяю тебя, хотя, возможно, тут есть и нечто важное, я пока не решила. И потом, это не твоя забота.
– Тем не менее я…
– Дорогой маркиз, предметом нашего обсуждения сегодня является твоя жизнь, а не моя, – твердо заявила Джудит. – Так вот: из всех известных мне мужчин я бы назвала тебя наименее сопротивляющимся женитьбе. Почему бы тебе в самом деле не жениться на этой девушке?
– Но я едва знаю ее.
– И вряд ли хорошо узнаешь до тех пор, пока не женишься на ней. Поживешь с ней, обретешь ощущение постоянства, и тогда у тебя появится возможность пожаловаться на ее большие траты, а у нее – отругать тебя за дурные привычки и твое дурное окружение.
– Я бы не стал называть ни свои привычки, ни своих друзей дурными, – высокомерно заметил Джонатон.
Джудит засмеялась:
– Да ты прямо идеал, верно?
– Я никогда не претендовал на это, просто мой титул и положение представляют кое для кого недурную добычу.
– И легкую при этом.
– Перестань, Джудит! Лучше скажи, что мне делать.
– Ты мог бы жениться на мне несколько лет назад.
Джонатон бросил на хозяйку дома скептический взгляд:
– Ты никогда не проявляла большого интереса к замужеству.
– А разве одного раза не достаточно? – Джудит рассеянно погладила собачку, и та положила голову ей на колени, не спуская при этом взгляда с Джонатона. – Кроме того, я ценю то уникальное взаимопонимание, которое существует между нами в течение стольких лет.
Маркиз улыбнулся:
– Друзья, которые временами спят на одном ложе?
– Да, и этому придет конец, если ты женишься. Я, разумеется, имею в виду не нашу дружбу – полагаю, мы навсегда останемся друзьями, – а все остальное.
– Разумеется. – Джудит всегда была несколько щедрее в смысле оказания сексуальных услуг по сравнению с другими известными ему женщинами, но, насколько он знал, с женатыми мужчинами она не связывалась. – И все равно мне тяжело потерять твою дружбу.
Джонатон улыбнулся, внезапно осознав, что мало найдется женщин, которые терпели бы такую дружбу, которая связывала их.
Джудит прищурилась:
– Ты не находишь забавным то, что спрашиваешь у меня совета?
– Нет. – Джонатон свел брови на переносице и попытался вспомнить, когда он спрашивал совета в отношении женщины, но так и не смог. – А ты?
– Не важно. Ты никогда не страдал отсутствием уверенности и не просил моей помощи.
– Это совершенно иной случай, – упрямо заметил Джонатон.
– Ой ли? А мне твоя пассия не кажется отличной от других. Правда, обстоятельства, в которых она оказалась, уникальны, но, – Джудит неопределенно помахала рукой, – осмелюсь предположить, что она ничем не отличается от любой молодой женщины, ищущей мужа: возможно, немножко более отчаянная, и только. – Джудит неожиданно поднялась, так что собачка чуть не свалилась на пол. – Я должна как можно скорее встретиться с ней: давать советы без этого просто глупо.
Джонатон вовсе не был уверен в том, что встреча этих двух женщин целесообразна, независимо от того, какие чувства он испытывал к Фионе.
– Дорогая, я не уверен…
– Я немедленно направлю Норкрофту письмо. – Джудит взяла собачку на руки и прошлась с ней по комнате.
– Послушай… – Маркиз двинулся за ней.
– Я попрошу Норкрофта привести мисс Фэрчайлд на бал Двенадцатой ночи. – Она положила собачку в корзину, украшенную кружевами и ленточками, затем села за письменный стол. – Ей также будет отправлено приглашение. Ты ведь не считаешь, что твоя красавица будет недовольна? Правда, другие приглашения отправлены несколько недель назад…
– Ничего страшного. – Разумеется, Джонатон и так намеревался привести Фиону на бал, но он не мог предположить, что это будет за встреча.
– Представь, это первый бал, который я даю в городе за несколько лет. – Джудит извлекла из шкатулки на столе лист бумаги и обмакнула перо в чернильницу. – Я предпочитаю интимные вечера в моем доме в деревне, но иногда чувствую потребность в грандиозном мероприятии, даже если для этого нет реальной причины. Прошло десять лет, как умер мой муж. Целое десятилетие я была вдовой и за это время неплохо развлеклась, но тем не менее…
Джонатон с удивлением смотрел на Джудит. С того момента, как они стали друзьями, он не помнил, чтобы она упоминала своего мужа.
– Что ж, теперь я должен откланяться. – Он направился к двери. – У нас с мисс Фэрчайлд совместная работа…
– Джонатон, – Джудит отложила перо и повернулась к нему, – ты пришел ко мне за советом, и вот тебе мой совет. Воспользуйся возможностью, связанной с написанием книги, для того чтобы лучше познакомиться с этой женщиной.
– Лучше познакомиться? – Маркиз покачал головой. – Но она не позволит…
– Я говорю не о сексе. Предложи ей дружбу: ты ведь можешь это сделать безо всякого флирта. И ради всех святых, попытайся подавить присущее тебе стремление очаровывать. Фиона, безусловно, влюбится в тебя, но ты не должен этого позволить, если не можешь ответить на ее чувства.
– Разумеется, я это учту.
– Вот и хорошо. Самые лучшие отношения между мужчинами и женщинами, которые я когда-либо наблюдала, имеют своим началом дружбу. Подружись с ней и постарайся поскорее определиться со своими чувствами.
Джонатон вздохнул:
– Не уверен, что мне удастся это сделать достаточно быстро.
– А ты постарайся. Если Фиона в самом деле представляет то, чего ты всегда хотел, тебе не следует отпускать ее, иначе это может оказаться величайшей ошибкой твоей жизни.
– А если она не соответствует тому, что я хочу?
– Тогда ты ничего не теряешь.
– Надеюсь. – Маркиз бросил на Джудит многозначительный взгляд. – Полагаю, ты понимаешь, что наш разговор строго конфиденциальный…
Джудит усмехнулась:
– Дорогой Джонатон, я хранила и гораздо более важные твои секреты… как и ты мои.
Маркиз на мгновение задумался.