Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— На твоей яхте, со всей твоей любимой едой, а потом команда запрётся на мостике, и мы будем охотиться на тебя по всему судну, — дразнит Нео с ухмылкой.

У меня загораются глаза, и они усмехаются.

— Именно, — Зейн ухмыляется. — Прячься получше.

— Прятаться? Я не прячусь, но я заставлю вас пожалеть, что вы на меня охотитесь, — парирую я.

— Никогда, — шепчет Нео, целуя мою руку. — А теперь делай что хочешь, Карма.

Я отступаю, ухмыляясь, и провожу рукой вниз по груди. Все трое следят за движением, их глаза полны жидкого огня и голода. Во мне тоже собирается то же желание, не к еде, а к ним.

— Зачем ждать?

Я не могу не рассмеяться, когда они бросаются ко мне.

Мы не ждём еды, у нас ни у кого нет терпения. Кейн отправляет сообщение, и я хватаю один из новых пистолетов со стола и срываюсь с места, оставляя туфли Кейна позади, пока несусь по яхте. Я вырываюсь на верхнюю палубу, и ровно в этот момент на берегу взрываются фейерверки в наших цветах. Я знаю, что это для меня. Меня накрывает восторг, когда я слышу, как они идут за мной.

Погоня начинается, но им стоило бы знать лучше. Сжимая пистолет, я разворачиваюсь и скольжу обратно внутрь яхты, чтобы начать охоту на них.

Я же их карма, в конце концов.

Карма (ЛП) - img_9

КОНЕЦ

Перевод выполнен

DARK DREAM

Карма (ЛП) - img_1

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждём также ваших отзывов.

Карма (ЛП) - img_66

Это очень мрачная книга, не предназначенная для читателей младше 18 лет.

откровенные сексуальные сцены

сцены группового секса

подробные сцены насилия

подробные сцены пыток

преследование (сталкинг)

сцены жестокости и расчленения

депрессия

убийства

лишение свободы/заточение

ПТСР

утрата члена семьи

сексуализированное насилие

жестокое обращение с детьми

сексуальное насилие над детьми

злоупотребление наркотическими веществами

сомнительное согласие

…и многое другое

ϮϮϮ

ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО

Карма (ЛП) - img_67

Глава 29

Глава 33

Глава 34

Глава 36

Глава 37

Глава 41

Глава 42

Глава 49

Глава 50

Глава 52

Глава 53

ϮϮϮ

ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО

Notes

[

←1

]

Alice in Borderland – японский сериал (и первоисточник: манга Харо Асо) про людей, попавших в альтернативный Токио и вынужденных проходить смертельно опасные «игры» на выживание.

[

←2

]

Howl’s Moving Castle – полнометражный анимационный фильм Хаяо Миядзаки студии Ghibli (2004), снятый по одноимённому роману Дианы Уинн Джонс. В русском прокате и переводах чаще всего встречается название «Ходячий замок», иногда добавляют уточнение «Ходячий замок Хаула».

[

←3

]

«Mommy material» в англоязычном сленге (особенно в тикток/твиттер-манере) означает примерно: «женщина, которая настолько классная/привлекательная/авторитетная, что её хочется называть “mommy”». Это не про «мамочку» в бытовом смысле и не про материнство как таковое, а про сексуализированное/флиртующее прозвище с оттенком доминирования, уверенности.

[

←4

]

«in bed with (someone)» – тут не про кровать/секс, а сленг/идиома: быть в сговоре/работать вместе тайно; быть на чьей-то стороне/водить дружбу по интересам. Но в данном моменте (и, возможно, в будущем) эта фраза будет использоваться и с прямым переводом, чтобы подчеркнуть интимный подтекст.

Ответ на «ты связалась с…», что так же прописано в оригинале как «in bed with…».

[

←5

]

Джеб – прямой быстрый удар передней рукой в боксе (англ. jab), чаще всего в голову; обычно используется, чтобы держать дистанцию и «прощупывать» соперника.

[

←6

]

Фанбой – разговорное, слегка насмешливое слово: человек, который чрезмерно фанатеет, идеализирует кого-то/что-то и часто ведёт себя как преданный поклонник (иногда с оттенком «подлизывается» или «пищит от восторга»). В русскоязычном тексте обычно звучит как современный сленг; по смыслу близко к «фанатик», «ярый поклонник», «обожатель» (но «фанбой» более колкое и молодежное).

[

←7

]

Дамсел (от англ. damsel) – книжно-ироничное «девица/юная леди».

[

←8

]

Снафф-фильм – это (предположительно) видео, где реальное убийство или реальное смертельное насилие снимают специально ради “развлечения”/продажи. Важно: вокруг термина много мифов и легенд, и в реальности такие записи чаще фигурируют как городские страшилки или криминальные слухи, но в художественных текстах “snuff” почти всегда означает именно съёмку настоящей смерти на камеру (не постановку).

[

←9

]

«sugar daddy».

[

←10

]

Chappell Roan (Чаппелл Роан) – американская поп-певица и автор песен.

[

←11

]

Блэк-тай (black tie) – дресс-код для очень официальных вечерних мероприятий: обычно смокинг для мужчин и вечернее (коктейльное/длинное) платье для женщин.

[

←12

]

Фунт плоти – устойчивое выражение с отсылкой к Шекспиру (пьеса «Венецианский купец»): ростовщик Шейлок требует в качестве «штрафа» буквально pound of flesh – «фунт плоти». В современном употреблении означает жестокую, беспощадную расплату, «взять своё кровью» (в прямом или переносном смысле).

[

←13

]

Исп. – «Занято».

[

←14

]

«Руфи» (roofie) – разговорное название (и глагол to roofie) для ситуации, когда человеку тайком подмешивают в напиток/еду седативный препарат, чаще всего флунитразепам (известный как Rohypnol), чтобы он стал вялым, дезориентированным и потерял контроль. В реальной жизни это часто связано с преступлениями, включая сексуальное насилие.

[

←15

]

«роскошь»

[

←16

]

Прим. пер.: не понимаю, КАК она не заметила пирсинга, когда отсасывала и надрачивала ему, пока он был под наркотой…

[

←17

]

Прим. пер. 2: и снова НЕ понимаю… косяк автора? Это не логично, но и никак это всё подогнать под логику я не могу, сорри. Не люблю нестыковки, но чаще всего их не сложно подправить – цвет глаз, одежду, место действия, само действие. А тут – увы. Удалять я эти моменты не хочу, пусть будут.

[

←18

]

Исп. – «дорогая», «милая», «любимая», «родная», «солнышко», «милая».

[

←19

]

Исп. – «девушка», «девочка».

[

←20

]

Дрифт кругами

[

←21

]

Dodge: это и марка автомобилей, и глагол to dodge «уворачиваться, уклоняться, маневрировать».

82
{"b":"965589","o":1}