Литмир - Электронная Библиотека

на мембранах сознания;

но давно известна истина:

есть тайны, сокрытые от здоровья.

Перевод с английского В. Билецкого

Эдгар Аллан По

Эльдорадо

Рыцарь в броне

Скакал на коне,

Сверкая блеском наряда.

Ночью и днем

Он пел об одном,

Пел о стране Эльдорадо.

С годами остыл

Неистовый пыл

И на сердце легла прохлада.

Он весь мир обошел,

Но нигде не нашел,

Нигде не нашел Эльдорадо.

Встал он без сил

И тень вопросил,

Блуждавшую у водопада:

«Поведай же мне,

В какой стороне

Искать теперь Эльдорадо?»

И слышит от ней:

«В Долину Теней,

Не сводя горящего взгляда,

Днем и в ночи,

Рыцарь, скачи,

Если ищешь ты Эльдорадо».

Перевод с английского С. Степанова

Аннабель Ли

Это было давно, много весен назад,

В королевстве у края земли.

Там прохладное море и алый закат,

Там жила моя Аннабель Ли.

И она наслаждалась лишь мыслью одной,

Чтоб любить и любимой быть мной.

Я и Аннабель были детьми

В королевстве у края земли,

Но любили с недетскою силою мы —

Я и нежная Аннабель Ли.

Там крылатые ангелы с синих небес

Нас от взоров чужих берегли.

Был внезапен конец у невинных утех

В королевстве у края земли:

С моря ветер подул, и предательский снег

Усыпил мою Аннабель Ли.

Ее дядюшки прочь на руках унесли,

Чтобы спрятать в холодной дали.

Так я был разлучен с той, в чей смех был влюблен,

В королевстве у края земли.

Даже ангелам столько познать не дано,

Сколько знали о счастье мы с Ли.

Много весен назад, очень-очень давно

В королевстве у края земли,

Там, где с моря завистливый ветер подул

И убил мою Аннабель Ли.

Только наша любовь ярче солнца была

И взрослей, и мудрее, чем мы.

И она наши души на крыльях несла

Из зловещей, безжалостной тьмы.

И ни Бог, и ни дьявол не разъединит

То, что вечный скрывает гранит…

Мне луна навевала тоскливые сны

О потерянной Аннабель Ли.

Как глаза ее, звезды сияли, грустны.

О, прекрасная Аннабель Ли!

На холодной земле, там, где милая спит,

Я лежал между каменных плит.

Пусть же будут всегда наши вместе тела

В королевстве, где море шумит.

Перевод с английского И. Зуевой

Из французской поэзии

Жак Превер

Прогулка Пикассо

На очень круглой тарелке из настоящего фарфора

обнаженное яблоко

позирует художнику-реалисту который

тщетно пытается изобразить

яблоко таким каково оно есть

но

яблоко не дается

оно не хочет быть

яблоком

у него свое Я

и свои секреты в мешке с яблоками

и вот оно переваливается на бок

на вполне реальной тарелке

и мягко

тайком от себя самого

крадется на задних лапках

по краю газовой горелки

в которую превратился герцог Гиз

который от злости тут же скис

увидев что кто-то без разрешения пишет его портрет

и яблоко подмигивает – «Привет!»

и превращается в переряженный прекрасный плод

и вот

художник-реалист наконец сознает

что все превращения яблока – его враги

а он – обездоленный нищий

ничтожный бродяга – лишь жертва какой-то приятной

ассоциации; благодарный и ужасно напуганный

благотворительностью

щедростью и неожиданностью

и несчастный художник-реалист

вдруг становится пессимистом

становится пессимистом и жалким рабом

безумной толпы ассоциаций

а яблоко катится и вспоминает яблоню

земной рай и Еву и еще впрочем Адама

лейку шпалеру Пармантье и лестницу

7
{"b":"965007","o":1}