что отражает ее мордочку как копировальная бумага?
Почему она поднимает лоб, разве она что-то слышит?
Опершись на одолженные у истины четыре ножки,
она стрижет ухом из-под моих пальцев.
Тишина – это выражение тоже шелестит на бумаге
и разгребает
вызванные словом «лес» ветви.
Над белым листком готовятся к прыжку
буквы, которые могут лечь плохо,
окружающие предложения,
от которых не будет спасения.
В капле чернил есть большой запас
охотников с прищуренным глазом,
готовых сбежать по крутому перу вниз,
окружить серну, приложиться к выстрелу.
Они забывают, что здесь нет жизни.
Другие, черным по белому, господствуют здесь законы.
Мгновение ока будет длиться так долго, как я захочу,
оно позволит разделить себя на маленькие вечности,
полные задержанных в полете пуль.
Навсегда, если я прикажу, здесь ничего не случится.
Без моей воли не упадет даже лист,
ни стебель не согнется под точкой копытца.
Стало быть, есть такой мир,
которому я вершу независимую судьбу?
Время, которое я вяжу цепями знаков?
Неустанное существование по моему приказу?
Перевод с польского Т. Яблонской
notes
Примечания
1
Охоты – сандалии из сыромятной кожи.
2
Весна (франц.).
3
Тень жизни (лат.)
4
Братика – местность в Черногории.
5
Тут не гнездо ли Феникса живого? (Петрарка, сонет CCCXXI, пер. Ю. Верховского).
6
Лагерь голода под Яслом – лагерь для советских военнопленных, в котором в 1941–1942 гг. погибло 6 тысяч пленных.