Литмир - Электронная Библиотека

Чтобы отыскать святой Хеврон,

Где они спасенье обретут.

Оставляя пасмурные дни,

Они видят в бликах синевы,

Как же долго все-таки они

Были беспробудны и мертвы.

На войне

Тревожь беспечный полдень

Своей тоскою или

Веселою улыбкой,

Зане твой дух мятежный

Всегда меж ними был.

Тот день покойным будет,

Глухим к твоей печали,

К улыбке молчаливой,

А воздух будет пить

Дневную тишину —

Тогда твой голос дивный,

Легко отображавший

Глубины бытия,

Среди людского хора

Умолкнет навсегда.

Пусть темного пространства

Не омрачает призрак,

Но видят мои очи,

И сердце тоже чует,

Как было тяжело.

Давным-давно когда-то

Шагала смерть по миру,

Искала цвет людей,

И увядала роза

От смертной темноты.

Раз мы могилу рыли,

В трудах изнемогая

От солнечной жары.

В мешках лежали трупы,

И рассуждали мы,

Что смерть их полюбила

Три дня тому назад,

Что мудрое искусство

Дает душе сверкнуть,

Пока она жива.

Судьба: нам, полудохлым,

Кто уцелел в той битве,

Сказали рыть могилы

Для тех, кто уж не страждал

На свете ничего.

Глухое отпеванье

Мы слушали вполуха,

А больше размышляли

О неуместных штуках:

Жаре, воде и сне.

Читал священник: «Отче…»

Слова роились смутно.

Но вдруг очнулся я,

И кровь похолодела:

Не может быть, Господь!

Он молвил имя брата…

Я пошатнулся, сел —

Схватил его за ризу…

Никто мне не сказал,

Что брат в бою погиб.

Скажи, какую участь

Судьба судила людям,

Захлестнутым войной?

Мы о шальные годы

Себя ломаем, брат.

Получая вести с фронта

Снег – белое таинственное слово.

Не просит лед, не требует мороз

Живой бутон или птенца живого

По стоимости зимних бурь и гроз.

Но все же лед, мороз и снег весенний

Устроили такую кутерьму,

Что все перевернули во вселенной.

Никто не понимает – почему.

В людских сердцах свершается такое.

Их древний дух какой-то посетил

И поцелуем с ядовитым гноем

Он в плесень бытие преобразил.

Клыками порван лик живого Бога,

Пролита кровь, которой нет святей.

Оплакивает Бог среди чертога

Своих убитых дьяволом детей.

О, древнее слепое наважденье —

Все сокрушить, развеять, расточить!

Пора первоначальное цветенье

Разгромленной вселенной возвратить.

Перевод с английского Е. Лукина

Из немецкой поэзии

Пауль Целан

Корона

Осень кормится листьями из моих рук: мы друзья.

Мы очищаем время от ореховой скорлупы и учим его ходить.

Время возвращается обратно в свой панцирь.

В зеркале воскресенье,

во сне усыпается,

уста твердят правду.

Мой глаз опускается к женскому роду любимой:

мы смотрим друг на друга,

мы проговариваем друг другу тьму,

мы любим друг друга как мак и память,

мы спим подобно вину в раковинах,

подобно морю в алом сиянии луны.

Мы стоим, сплетаясь в окне,

они смотрят на нас с улицы:

настало время, когда все знают.

Настало время, когда камень все же решается цвести,

когда тревога проникает в сердце.

Настало время, чтобы время настало.

Настало время.

69
{"b":"965007","o":1}