а теперь что он может
запомнить
что видит вокруг
фольгу
воробьем исклеванную
корку апельсина
в лужице мелкой
потянулся поднять карандаш
но крепко прирос он к земле
Коробка
Мальчонка – нищий, грязный —
картонный короб за пазухой прячет.
Что там в твоей коробке?
Небось, насобирал кучу денег?
Паренек медленно глаза поднимает
на тротуар кладет коробку.
На дне ее – крошечная черепашка
с вытянутой к нему шеей.
Стены
Рухнут стены,
и когда страх пробудится,
а наших вен коснутся белые на рукавах полоски,
истории подземное течение
дух времени и разум перекроет.
Восстанут из могил ценители и гордости, и славы,
всей армии земли, засеянных полей,
чтоб бить прикладами
по звездами усеянному небу.
Придет время
границ невидимых,
сражаться с ними станут
ученики с учителями,
цветы без шума все луга займут
и крест березовый у края леса
тоскою устремится к огням неоновым.
Руины стен,
и вместе с ними мы.
Перевод с польского Е. Твердисловой
Бронислав Май
Из цикла «Свет»
Знаки
А был ли я вам верен, язык мой, буквы? Служил ли
вам? Жизни слов предпочитал жизнь собственную, не замечая
терпимости вещей, деревьев, камней. Сколько
одних желаний, а страхов, снов, трудов и боли, отчаяний, надежд —
всего не сказанного вслух. Того, что не произносилось,
но продолжало
быть. Оно менялось всё, и нас меняло. Любил в словах лишь
имена я тех, кого любил: и женщин,
и друзей, и гор, и улиц, рек и стран, ни разу не назвав их. Преданье
мира – знаки неба и земли, во взглядах жили вы,
в прикосновениях
случайных, в звуках городов и голосах стихий – во времени; вы —
воздух, море знаков, в которые глаза и губы погружаю
и руки, мои руки, что всё еще живут. И жаждут
рук
горячих.
Спускаясь вечером с горы Сальваторской
В долине первые огни зажглись. Не спит
Господь? Иль кто еще? Я верю:
огни для меня зажигаются. Да, для меня. Не дождешься,
чрево земли ненасытное; расступитесь, воды
тяжелые; темень кромешная, сгинь: иду я
на свет.
Просьба
После того, как пройдут сорок ночей и ночей еще сорок,
отступят голодные черные воды шума.
После вселенского плача, как после сильной грозы, – позволь
мне встать и идти. Далеко-далеко. Отсюда
безо всего и без памяти. Чистым. Под именем
новым и в новых витать облаках. В новом
обличий быть, безупречным: «Свет, свет, свет
мира, в твоем я кровотоке. Неведомые прежде
ждут меня речения». В тишине глубокой, после плача
вселенского. В безмолвии прозрачными поведай
голосами земли, воды и неба —
мне, коснись —
меня, влей жизнь.
Спокойной ночи
Медленно в сон погружаюсь: без усилий,
легко от меня оторвались и вдаль
устремились такую, что уже не имеет значения, —
стол, фотография под стеклом – лица
живых и ушедших, стены моей комнаты, улицы
Града Святого – его отравили и ложью, и дымом,
истина, память и страх, тело и кровь, бедро
Его, пронзенное копьем, и слова моего
языка. Всё дальше: теперь никто меня
не коснется, не ранит и не спасет. Никто,
никогда, никому не удастся. Несите ж меня, воды
глубокие, из темени той и пустыни той —
в пустыню и темень.
Перевод с польского Е. Сударевой
Из французской прозы
Жильбер Сесброн
Старик в саду
Пройдя сквозь лавровую рощу, старик попал в царство солнца. Чуть помедлил, разглядывая черную мрачную тень, свою тень. «Деревенский кюре в сутане, – подумал он, улыбаясь. Я всегда им оставался. Просто приход мой стал больше…»
– Да и самого меня стало больше! – добродушно усмехнулся он. У него было отличное настроение. Наблюдавшие за ним из-за пурпурных штор высоких окон видели, как он прогуливается, качая головой, среди цветущих деревьев и поющих птиц; казалось, он делает им какие-то дружеские знаки – затем он скрылся из виду. Он шел по ослепительному майскому саду и, полузакрыв глаза, с улыбкой на устах погружался в прошлое. Тень в сутане, «деревенский кюре», вела его за собой.
– Дальше, дальше, – пробормотал он, прибавляя шагу.