Литмир - Электронная Библиотека

древние могилы, старинных храмов под пальмами, где обитают

три белых курицы и мул, – и там, за окоемом,

столько таинственных событий в пути: снятие лагеря с

приходом новых известий,

мне неведомых; бесчинства, творимые народом по холмам,

и переходы через реки по бурдюкам; и всадники,

летящие с посланьем к союзникам; засады в виноградниках

и нападения грабителей

в ущельях, ловитвы женщин по полям, торги и

заговоры, совокупление животных в рощах на глазах

у детей, выздоровление пророков в бычьих хлевах,

безмолвные беседы двоих под деревом…

но по-над деяньями людскими на земле бесчисленные знаки

в пути, и семена без счета в пути, под пресным хлебом

безоблачных времен, и под великим ветром земным

весь пух хлебов!..

до той поры вечерней, когда звезда, созданье чистое и женское,

залогом в небесной вышине…

Пахотные земли сновидений! Кто говорит о том, чтоб созидать?

Я видел землю, поделенную на большие пространства, и мысль

моя отнюдь не смутное мечтанье морехода.

* * *

Остановив коня под деревом – оно все в горлинках – свищу

я песню такую чистую, почище обещаний, что сдержат реки этим

берегам. (Листва живая поутру подобьем славы…)

* * *

И не то чтоб не был печален человек, но просыпаясь до света дня

и с осторожностью ведя общенье со старым деревом, и

подбородком упершись в последнюю звезду, он видит

в глубинах неба

натощак нечто большое и чистое, клонящееся к наслажденью…

* * *

Остановив коня под деревом воркующим, свищу я

песню чистейшую… Мир всем, которые умрут и не увидят этого

дня. Но вот от брата моего, поэта, пришли известия. Он сочинил

еще одну вещь очень нежную. И некоторые с ней уже знакомы…

Перевод с французского Г. Погожевой

Из ирландской поэзии

Шеймус Хини

Оденеск

Памяти Иосифа Бродского

Помнишь, Йозеф, под какой

ритм метрической стопой

Оден шел затакт и в такт,

провожая Йейтса так.

Оттого-то в этот день,

где мелькнула Йейтса тень,

(дважды смерть о той поре —

двадцать восемь, в январе)

в тот же путь иду опять

в стопах горе измерять.

Шаг, катрен, за шагом шаг,

как и следует в стихах.

Так – хорей, хорей, удар —

метры меряет беда.

Повторение – закон,

вызубрен со школы он.

Также в мире и в поэте —

повторенье хлада смерти.

Леденеет летный путь

в Дублине, и стынет грудь.

У Горация нет од,

чтоб разрушить этот лед.

Ни топор и ни катрен

не разрубят этот плен.

Лед с архангельскими бликами

месяца двуликого.

Лед, как в Дантовом аду,

сердце вымерзло во льду.

Водку с перцем ты привез

в Массачусетс в злой мороз.

Сердце мне согрел и дух

перед общим чтеньем вслух.

Водка с перцем или без,

виски, аквавит, шартрез

не вернут крови щекам,

цвета шуткам и стихам.

Каламбур на грани фола —

шутки с сектой, секс-и-колой.

Вопреки всему всерьез

пил, курил, как паровоз.

Паровоз идет на Запад

по Финляндии. Азартно

хлещем рифмой – сто на сто,

словно картою – о стол.

Лясы точим. По жаре

направляясь в Темпере.

(Словно Ленин, в свой черед,

только – задом наперед.)

Не вернуть тех дней, увы,

запрокинутой главы —

точно с крыши разум съехал

вспышкой разума и смеха.

Каламбуров не вернуть,

как и спешки в стихо-путь.

Стансов странствием гоним,

ты к вершинам шел по ним.

Носом вверх, стопою в пол,

ты английский так завел,

как авто угнал бы ас

(с русским баком про запас).

Обожаемый язык

к смертной пыли не привык:

как ни верил ты словам,

тленный плен тебя сковал.

Земляные пироги

на пиру у мертвых – гимн

Гильгамешу – и завет

Одена: вкуси, поэт.

Электрический свет

Воск свечи застывал с разводами сажи от фитиля…

Сбитый ноготь большого пальца

с поверхностью выщербленного жемчуга

был в древних кварцевых морщинах.

Я впервые увидел электрический свет

в доме, где она сидела в шлепанцах на меху,

год-вздох, год-выдох, на том же стуле,

шептала голосом, громче которого был лишь шепот.

35
{"b":"965007","o":1}