Литмир - Электронная Библиотека

crocodile ['krPkqdaIl], improve [Im'pru:v], pour [pO:], spread [spred], welcome ['welkqm]

'How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

'How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'

'I'm sure those are not the right words (я уверена, это не те слова),' said poor Alice (сказала бедная Алиса), and her eyes filled with tears again as she went on (и ее глаза опять наполнились слезами, пока она продолжала), 'I must be Mabel after all (должно быть, я все-таки Мейбл; after all — в итоге, в конце концов), and I shall have to go and live in that poky little house (и мне придется идти жить в том убогом домишке; poky — тесный, убогий), and have next to no toys to play with (и не иметь почти никаких игрушек, /с которыми можно было бы играть/; next to nothing — почти ничего, очень мало), and oh! ever so many lessons to learn (и столько много уроков, /которые мне придется/ учить; ever so — очень, крайне, чрезвычайно)! No, I've made up my mind about it (нет, решено; mind — ум, разум; to make up one's mind /about smth./ — решиться, принять решение /по поводу чего-либо/); if I'm Mabel, I'll stay down here (если я Мейбл, то я останусь здесь внизу)! It'll be no use their putting their heads down and saying (напрасно они будут свешивать свои головы вниз и говорить) "Come up again, dear (возвращайся: «снова поднимайся» наверх, голубушка)!" I shall only look up and say (я только посмотрю наверх и скажу) "Who am I then (а кто я /такая/)? Tell me that first (скажите мне это сначала), and then, if I like being that person, I'll come up (а тогда, если мне нравится быть этим человеком, я поднимусь): if not, I'll stay down here till I'm somebody else (если нет, то я останусь здесь внизу до тех пор, пока я не стану кем-нибудь другим)"—but, oh dear (но, Боже мой)!' cried Alice, with a sudden burst of tears (воскликнула Алиса, внезапно расплакавшись; to burst — разрываться, взрываться /о снаряде и т. п/; разражаться /гневом, слезами и т. п./, давать выход чувствам; burst — взрыв, разрыв /снаряда/; взрыв, вспышка /радости, гнева и т. п./), 'I do wish they would put their heads down (как же я хочу, чтобы они все-таки свесили свои головы вниз)! I am so very tired of being all alone here (я так ужасно устала быть здесь совсем одной; very — весьма, очень, сильно)!'

learn [lE:n], puting [pVtIN], alone [q'lqVn]

'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see (сказав это, она взглянула вниз на свои руки и удивилась, увидев) that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking (что она надела одну из маленьких белых лайковых перчаток Кролика, пока говорила). 'How can I have done that (как я сумела это сделать)?' she thought. 'I must be growing small again (должно быть, я опять становлюсь маленькой).' She got up and went to the table to measure herself by it (она встала и подошла к столу, чтобы измерить себя с его помощью), and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high (и обнаружила, что, насколько она могла судить, она была теперь около двух футов ростом; nearly — близко; точно; to guess — догадываться; приблизительно определять), and was going on shrinking rapidly (и она продолжала быстро уменьшаться): she soon found out that the cause of this was the fan she was holding (вскоре она поняла, что причиной этого был веер, который она держала /в руке/; to find out — разузнать, выяснить; понять), and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether (она бросила его поспешно, и как раз вовремя, чтобы избежать полного исчезновения; to shrink away — сжиматься, уменьшаться; altogether — совсем, совершенно).

measure ['meZq], guess [ges], rapidly ['rxpIdly]

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

'That was a narrow escape (вот это уж точно — была на волоске от гибели; escape — бегство, побег; избавление, спасение; narrow — узкий, тесный; едва достаточный, минимальный; to have a narrow escape — еле-еле спастись, чудом избежать гибели)!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change (сказала Алиса, очень напуганная такой внезапной переменой), but very glad to find herself still in existence (но очень обрадованная тем, что она была по-прежнему жива; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; existence — существование, наличие; жизнь, существование); 'and now for the garden (а теперь в сад; for — зд. указывает на место назначения: в, к)!' and she ran with all speed back to the little door (и она побежала со всех ног обратно к дверце; speed — скорость, быстрота; with all speed — поспешно): but, alas! the little door was shut again (но увы! дверца опять была закрыта), and the little golden key was lying on the glass table as before (а золотой ключик лежал на стеклянном столе, как и прежде), 'and things are worse than ever (дела обстоят еще хуже, чем когда-либо),' thought the poor child (подумал бедный ребенок), 'for I never was so small as this before, never (потому что я никогда не была такой маленькой прежде, никогда /в жизни/)! And I declare it's too bad, that it is (однако, скажу я вам, ну и плохи же /мои дела/; to declare — заявлять, объявлять; I declare — /восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п./ Боже мой!, ну, скажу я вам!, нечего сказать!; that it is — это уж точно)!'

frightened [fraItnd], existence [Ig'zIstqns], declare [dI'kleq]

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'

As she said these words her foot slipped (когда она говорила эти слова, ее нога поскользнулась; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; поскользнуться), and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water (и в следующую секунду — плюх! — она оказалась по подбородок в соленой воде; splash — плеск, всплеск; звукоподр. плюх!). Her first idea was that she had somehow fallen into the sea (первой ее мыслью было, что она каким-то образом упала в море), 'and in that case I can go back by railway (и в таком случае я могу поехать назад = возвратиться домой по железной дороге),' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life (Алиса побывала на море один раз в жизни; seaside — морской берег, побережье; приморский курорт), and had come to the general conclusion (и пришла к общему заключению; to conclude — заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод), that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea (что куда бы на английском побережье вы ни отправились, вы обнаружите купальные кабинки в море; a number of — некоторое количество, несколько), some children digging in the sand with wooden spades (нескольких детей, возящихся в песке с деревянными лопатками; to dig — копать, рыть), then a row of lodging houses (затем ряд домиков для отдыхающих; lodging house — дом со сдаваемыми в наем комнатами; меблированные комнаты; to lodge — разместить; /временно/ поселить), and behind them a railway station (а за ними — железнодорожную станцию).) However, she soon made out that she was in the pool of tears (но вскоре она = Алиса поняла, что находится в луже из слез) which she had wept when she was nine feet high (которые она наплакала, когда была девяти футов ростом; to weep — плакать, рыдать).

9
{"b":"964997","o":1}