Литмир - Электронная Библиотека

learn [lE:n], though [DqV], knowledge ['nPlIdZ], practice ['prxktIs], longitude ['lPndZItju:d]

Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again (вскоре она снова начала). 'I wonder if I shall fall right through the earth (интересно, провалюсь ли я прямо сквозь землю)! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward (как забавно окажется очутиться среди людей, которые ходят вниз головой: «со своими головами вниз»)! The Antipathies, I think (/их называют/ антипатии, по-моему)—' (she was rather glad there was no one listening, this time (на этот раз она была вполне довольна, что ее никто не слышит: «там не было никого, кто бы ее слушал»), as it didn't sound at all the right word (потому что это слово звучало как-то совсем не так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; right — правый, справедливый; уместный, именно тот, который нужен)) '— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know (но мне придется спросить у них, как называется их страна: «каково название страны», знаете ли; name — имя, фамилия; название, наименование). Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia (/скажите мне,/ пожалуйста, сударыня, это Новая Зеландия или Австралия; ma’am = madam — госпожа, сударыня)?' (and she tried to curtsey as she spoke (и, говоря это, она попыталась сделать реверанс)—fancy curtseying as you're falling through the air (представьте себе, как делать реверанс, во время падения в воздухе)! Do you think you could manage it (как вы думаете, вам бы удалось сделать его)?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking (а какой же невежественной девочкой она будет считать меня из-за этого вопроса; to ask — спрашивать; asking — обращение с вопросом, вопросы)! No, it'll never do to ask (нет, спрашивать вовсе не годится; to do — делать; годиться, подходить): perhaps I shall see it written up somewhere (может быть, я увижу /название страны/ написанным где-нибудь).'

presently ['prezqntlI], through [Tru:], earth [E:T], among [q'mAN], people [pi:pl], head [hed], antipathy [xn'tIpqTI], country ['kAntrI], know [nqV], curtsey ['kE:tsI], ignorant ['Ignqrqnt]

Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

Down, down, down. There was nothing else to do (больше делать было нечего), so Alice soon began talking again (и вскоре Алиса снова начала говорить).

'Dinah'll miss me very much to-night, I should think (Дина будет скучать по мне сегодня вечером, мне кажется; to miss — потерпеть неудачу; чувствовать отсутствие /кого-либо, чего-либо/, скучать /по кому-либо/)!' (Dinah was the cat (Дина — это кошка).)

'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time (надеюсь, не забудут о ее блюдце молока во время вечернего чая). Dinah my dear (Дина, милая)! I wish you were down here with me (как бы я хотела, чтобы ты была со мной здесь внизу = жаль, что тебя нет здесь со мной)! There are no mice in the air, I'm afraid (боюсь, обычных мышей здесь в воздухе нет; mouse /pl. mice/), but you might catch a bat (но ты могла бы поймать летучую мышь), and that's very like a mouse, you know (а она, знаешь ли, очень похожа на обычную мышь). But do cats eat bats, I wonder (интересно, едят ли кошки летучих мышей)?'

talk [tO:k], Dinah ['daInq], mouse [maVs]

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?'

And here Alice began to get rather sleepy (и тут Алису стало клонить в сон: «Алиса начала становиться очень сонной»), and went on saying to herself, in a dreamy sort of way (и /она/ продолжила говорить себе, сквозь сон; dream — сон, сновидение; dreamy — похожий на сон; неясный, смутный; in a sort of way — /каким-то/ образом), 'Do cats eat bats (едят ли кошки летучих мышек)? Do cats eat bats?' and sometimes (а иногда /у нее получалось/), 'Do bats eat cats (едят ли летучие мышки кошек)?' for, you see, as she couldn't answer either question (видите ли, так как она не могла ответить ни на тот, ни на другой вопрос), it didn't much matter which way she put it (не имело большого значения, как его задавать; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ). She felt that she was dozing off (она чувствовала, что засыпает; to doze — дремать, клевать носом, находиться в полусонном состоянии), and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly (и ей как раз начал сниться сон, что она идет под ручку с Диной и очень серьезно ей говорит), 'Now, Dinah, tell me the truth (ну же, Дина, скажи мне правду = признайся): did you ever eat a bat (ты когда-нибудь ела летучую мышь)?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves (как вдруг, бух! бац! она приземлилась на кучу прутьев и сухих листьев; thump — тяжелый удар /кулаком, дубинкой/; глухой звук /от удара/), and the fall was over (и падение закончилось).

rather [rRDq], answer ['Q:nsq], question ['kwestSqn], truth [tru:T]

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt (Алиса ничуть не ушиблась; not a bit — ничуть, нисколько; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить), and she jumped up on to her feet in a moment (и она тут же вскочила на ноги; in a moment — через минуту, сейчас же): she looked up, but it was all dark overhead (она взглянула наверх, но там было совсем темно; overhead — наверху, над головой); before her was another long passage (перед нею был другой длинный коридор; passage — прохождение, переход; коридор, пассаж, галерея), and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it (и Белый Кролик, который все еще был виден: «в поле зрения», торопливо бежал по нему; sight — зрение; поле зрения, видимость). There was not a moment to be lost (нельзя было терять ни минуты; to lose — терять; упустить, не воспользоваться): away went Alice like the wind (Алиса помчалась, словно ветер), and was just in time to hear it say, as it turned a corner (и прибежала как раз вовремя, чтобы услышать, как он проговорил, заворачивая за угол), 'Oh my ears and whiskers (о мои ушки и усики; whiskers — бакенбарды; усы /кошки, тигра и т. п./), how late it's getting (уже так поздно: «как поздно становится»)!' She was close behind it when she turned the corner (она находилась близко = прямо позади него, когда заворачивала за угол), but the Rabbit was no longer to be seen (но /когда она повернула/ Кролика уже /нигде/ не было видно; no longer — уже не, больше не): she found herself in a long, low hall (она очутилась в длинной, низкой зале; to find — находить, обнаруживать; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), which was lit up by a row of lamps hanging from the roof (которая была освещена рядом ламп, свисавших с потолка; to light — зажигать; освещать; roof — крыша; свод /что-либо, напоминающее по форме или назначению крышу/).

3
{"b":"964997","o":1}