occurred [q'kE:d], ought [O:t], wondered ['wAndqd], curiosity ["kjVqrI'PsItI], fortunately ['fO:tSqnqtlI]
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it (в следующий миг Алиса двинулась вслед за ним), never once considering how in the world she was to get out again (даже не подумав о том, как же она будет выбираться обратно; never once — ни разу, никогда).
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down (кроличья нора вела прямо, словно туннель, некоторое время, а потом внезапно обрывалась вниз; way — путь, дорога; расстояние; to dip — окунаться; нырять; резко идти под уклон, уходить вниз), so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself (так внезапно, что у Алисы не было даже секунды подумать о том, чтобы остановиться) before she found herself falling down a very deep well (прежде чем она обнаружила, что падает вниз в очень глубокий колодец; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя).
another [q'nADq], moment ['mqVmqnt], straight [streIt]
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep (то ли колодец был очень глубок), or she fell very slowly (то ли падала она очень медленно), for she had plenty of time as she went down to look about her (но у нее оказалось достаточно времени, пока она опускалась, чтобы осмотреться; plenty — изобилие; множество; избыток, масса) and to wonder what was going to happen next (и подумать, что же случится дальше; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать, задавать /себе/ вопрос). First, she tried to look down and make out what she was coming to (прежде всего, она попыталась посмотреть вниз, чтобы выяснить, куда она падает: «к чему она приближается»), but it was too dark to see anything (но было слишком темно, чтобы что-то видеть); then she looked at the sides of the well (потом она посмотрела на стенки колодца), and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves (и заметила, что они были заставлены шкафами и книжными полками; to fill — наполнять /чем-либо/; переполнять, быть в изобилии); here and there she saw maps and pictures hung upon pegs (тут и там она видела висевшие на колышках карты и картины: «карты и картины, повешенные на колышки»). She took down a jar from one of the shelves as she passed (она сняла банку с одной из полок, когда пролетала мимо; to pass — идти, проходить, проезжать); it was labelled 'ORANGE MARMALADE' (на ней была наклейка: АПЕЛЬСИНОВЫЙ ДЖЕМ; label — ярлык, этикетка, наклейка; to label — прикреплять/наклеивать ярлык, этикетку), but to her great disappointment it was empty (но, к ее большому огорчению, она = банка была пуста; disappointment — разочарование, досада; обманутая надежда; to disappoint — разочаровывать; не оправдывать надежд): she did not like to drop the jar for fear of killing somebody (она = Алиса не захотела бросить банку, побоявшись: «из страха» кого-нибудь убить; to like — любить /что-либо/; хотеть, желать), so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it (поэтому она ухитрилась поставить ее в один из шкафов, когда она пролетала мимо него; to manage — руководить, управлять; суметь сделать /что-либо/, ухитриться; to fall — падать; опускаться).
either ['aIDq], slowly ['slqVlI], notice ['nqVtIs], cupboard ['kAbqd], orange ['PrIndZ], disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], marmalade ['mQ:mqleId], manage ['mxnIdZ], put [pVt]
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
'Well (да уж)!' thought Alice to herself (подумала Алиса про себя), 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs (после такого падения свалиться с лестницы будет для меня пустяком; to think nothing of smth. — ни во что не ставить, считать пустяком)! How brave they'll all think me at home (какой смелой все они будут считать меня дома; to think — думать, мыслить; полагать, считать)! Why, I wouldn't say anything about it (да я бы и слова не сказала: «не сказала бы ничего об этом»), even if I fell off the top of the house (даже если бы упала с крыши дома; top — верхушка, вершина; верхняя часть, верхний конец)!' (Which was very likely true (что, весьма вероятно, было правдой = что было очень похоже на правду).)
stairs [steqz], wouldn't [wVdnt], even [i:vn]
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
Down, down, down (/все/ ниже и ниже /опускалась Алиса/). Would the fall never come to an end (неужели это падение никогда не закончится: «не подойдет к концу»)! 'I wonder how many miles I've fallen by this time (интересно, сколько: «как много» миль я /уже/ пролетела к этому времени)?' she said aloud (сказала она вслух). 'I must be getting somewhere near the centre of the earth (должно быть, я приближаюсь к центру земли: «куда-нибудь вблизи центра земли»; to get — получить; прибывать, достигать). Let me see (дайте-ка подумать; to see — видеть, смотреть; вникать, обдумывать): that would be four thousand miles down, I think (я думаю, это будет четыре тысячи миль вниз)—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom (дело в том, знаете ли, что Алиса выучила несколько фактов в этом роде на уроках в классной комнате; thing — вещь, предмет; случай, факт), and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge (и хотя это был не слишком подходящий случай для того, чтобы хвастать своими знаниями; opportunity — удобный случай; благоприятная возможность; to show — показывать; to show off — выставлять напоказ, хвастать), as there was no one to listen to her (поскольку там не было никого, кто мог бы ее слушать), still it was good practice to say it over (все-таки это было неплохой практикой — снова повторить их; practice — практика, осуществление /на практике/; практика, тренировка, упражнение; to say over — повторять)) '—yes, that's about the right distance (да, это приблизительно верное расстояние)—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to (но в таком случае, хотела бы я знать, до какой широты или до какой долготы я добралась)?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either (Алиса понятия не имела, что такое широта, как, впрочем, и о том, что такое долгота; either — также, тоже), but thought they were nice grand words to say (но думала, что эти слова звучали уместно и значительно: «эти слова были уместными и значительными, чтобы произнести их»; nice — хороший, милый; уместный, подходящий; grand — большой, величественный).)