Литмир - Электронная Библиотека

rustle [rAsl], frightened ['fraItnd], splash [splxS], neighbouring ['neIbqrIN], never-ending ["nevqr'endIN], slate-pencil ["sleIt'pensl], miserable ['mIzrqbl]

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool-she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution-once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, (так она продолжала сидеть, с закрытыми глазами, почти что веря в то, что она в Стране Чудес) though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality (хотя она и знала, что стоило ей только снова открыть их, как все превратилось бы в скучную действительность; to change — менять, изменять; превращаться; dull — тупой, бестолковый; скучный, наводящий скуку)—the grass would be only rustling in the wind (трава будет всего лишь шуршать на ветру), and the pool rippling to the waving of the reeds (и пруд покроется рябью от колышущихся камышей)—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells (дребезжание чайных чашек превратится в звон овечьих колокольчиков = колокольчиков на овцах), and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy (а пронзительные крики Королевы — в голос пастушка)—and the sneeze of the baby (и чихание ребенка), the shriek of the Gryphon (вопль Грифона), and all thy other queer noises (и все другие странные звуки; noise — шум, гам; звук /обыкн. неприятный/), would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard (превратятся (она знала об этом) в неясный гомон оживленного скотного двора; confused — спутанный, беспорядочный; busy — деятельный, занятой; напряженный, интенсивный; farmyard — двор фермы)—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs (в то время как мычание стада вдалеке сменит тяжелые рыдания Псевдо-Черепахи; to take the place of smth. — заменить что-либо).

closed [klqVzd], wonderland ['wAndqlxnd], reality [rI'xlItI], tinkling ['tINklIN], shepherd ['Sepqd], clamour ['klxmq], lowing ['lqVIN], cattle [kxtl]

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds-the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy-and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman (наконец, она представила себе, как эта же маленькая ее сестричка в будущем сама будет взрослой женщиной; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе, воображать); and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood (и как она сохранит на все свои зрелые годы простодушное и любящее сердце, как в детстве; through — зд. указывает на протекание действия в течение целого периода времени: в течение, в продолжение; ripe — спелый, зрелый; зрелый, возмужалый; person of riper years — человек в возрасте, зрелого возраста; simple — простой, несложный; простодушный, наивный, искренний): and how she would gather about her other little children (и как она сама будет собирать вокруг себе других маленьких детей), and make their eyes bright and eager with many a strange tale (и как /теперь уже/ их глаза заблестят и загорятся от множества чудных историй: «и как /она/ заставит их глаза заблестеть и оживиться…»; to make smth. + прил.: приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо), perhaps even with the dream of Wonderland of long ago (возможно даже, от этого сна о Стране Чудес, /приснившегося ей/ давным-давно): and how she would feel with all their simple sorrows (и как она разделит с ними их простые горести; to feel — чувствовать), and find a pleasure in all their simple joys (и найдет удовольствие в их простых радостях), remembering her own child-life, and the happy summer days (и вспомнит свое собственное детство: «свою детскую жизнь» и счастливые летние деньки).

lastly ['lQ:stlI], picture ['pIktSq], aftertime ['Q:ftqtaIm], loving ['lAvIN], childhood ['tSaIldhVd], simple [sImpl], sorrow ['sPrqV], pleasure ['pleZq], joy ['dZOI]

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

THE END

72
{"b":"964997","o":1}