dead [ded], twentieth ['twentIIT], sentence ['sentqns], afterwards ['Q:ftqwqdz], loudly ['laVdlI]
'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first-verdict afterwards.'
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!'
'Hold your tongue (попридержи свой язык)!' said the Queen, turning purple (сказала Королева, багровея).
'I won't (и не подумаю: «я не буду»)!' said Alice.
'Off with her head (отрубить ей голову)!' the Queen shouted at the top of her voice (прокричала Королева во всю глотку). Nobody moved (никто не шелохнулся; to move — двигать/ся/).
'Who cares for you (да кто вас боится)?' said Alice, (she had grown to her full size by this time (она выросла до своего обычного размера к этому времени; full — полный, налитый до краев; полный, достигший полноты, высшей степени).) 'You're nothing but a pack of cards (вы всего лишь колода карт; nothing but — только, ничего кроме)!'
tongue [tAN], purple [pE:pl], full size ["fVl'saIz]
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.
'I won't!' said Alice.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her (в этот момент вся колода поднялась в воздух и налетела на нее): she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off (она слегка вскрикнула, отчасти от страха, отчасти от гнева, и попыталась отбить их), and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister (и обнаружила, что она лежит на берегу реки, а голова ее /покоится/ на коленях у ее сестры; lap — колени /сидящего человека/), who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face (которая нежно смахивает сухие листья, которые, кружась, упали с деревьев ей на лицо; dead — мертвый; увядший, засохший; to flutter — трепетать, дрожать, колыхаться).
'Wake up, Alice dear (проснись, Алиса, дорогая)!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had (ну, как долго ты спала)!'
fright [fraIt], anger ['xNgq], beat off ['bi:t'Pf], lying ['laIIN], leaves [li:vz], flutter ['flAtq]
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!'
'Oh, I've had such a curious dream (о, какой странный сон мне приснился)!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them (сказала Алиса, и она рассказала своей сестре, насколько она смогла вспомнить), all these strange Adventures of hers that you have just been reading about (обо всех тех своих необычных Приключениях, о которых вы только что читали); and when she had finished, her sister kissed her, and said (а когда она закончила, сестра поцеловала ее и сказала), 'It was a curious dream, dear, certainly (это и в самом деле был странный сон, дорогая, безусловно): but now run in to your tea; it's getting late (а теперь беги /домой/, к чаю, уже становится поздно).' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might (тогда Алиса вскочила и побежала, думая, в то время как она бежала изо всех сил, о том), what a wonderful dream it had been (какой удивительный это был сон).
curious ['kjVqrIqs], strange [streIndZ], adventure [qd'ventSq], wonderful ['wAndqfVl]
'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
But her sister sat still just as she left her (а ее сестра осталась сидеть там же, где она оставила ее; still — неподвижно, спокойно, тихо), leaning her head on her hand (подперев голову рукой; to lean — наклоняться, нагибаться; опираться), watching the setting sun (глядя на заходящее солнце; to set — ставить, помещать, класть; садиться, заходить /о небесных светилах/), and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures (и думая о маленькой Алисе и ее удивительных Приключениях), till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream (до тех пор, пока она сама тоже не начала немного грезить; и вот каким был ее сон; after a fashion — некоторым образом, до известной степени):—
First, she dreamed of little Alice herself (сначала ей приснилась сама маленькая Алиса), and once again the tiny hands were clasped upon her knee (и снова крошечные ручки обвили ее колено; to clasp — скреплять, застегивать; пожимать, обнимать), and the bright eager eyes were looking up into hers (и блестящие живые глаза заглядывали в ее глаза; eager — страстно желающий, жаждущий; напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) — she could hear the very tones of her voice (она услышала те же самые интонации ее голоса), and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes (и увидела то чуднóе движение головой, /которое Алиса делала каждый раз/, чтобы смахнуть непослушные волосы, которые всегда лезли ей в глаза; toss — метание, бросание; вскидывание головы; to keep back — зд. сдерживать; to wander — бродить, странствовать; блуждать /о мыслях, взгляде и т. п./) — and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream (и снова, пока она прислушивалась, или ей казалось, что она прислушивалась — все вокруг ожило и наполнилось чудными существами из сна ее маленькой сестрички; alive — живой, в живых; /with/ — изобилующий /чем-либо/, полный /чего-либо/).
leaning ['li:nIN], watching ['wPtSIN], tiny ['taInI], clasp [klQ:sp], knee [ni:], alive [q'laIv], creature ['kri:tSq]
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—
First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers-she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes-and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by (высокая трава у ее ног зашуршала — это мимо торопился Белый Кролик)—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool (испуганная Мышь плыла: «брызгаясь, прокладывала свой путь» по близлежащему пруду; to splash — брызгать; плескаться; neighbour — сосед; neighbouring — соседний; прилегающий)—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal (она смогла расслышать дребезжание чайных чашек, когда Мартовский Заяц и его друзья вели бесконечную трапезу; meal — принятие пищи, еда), and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution (и пронзительный голос Королевы, которая отдавала приказания отправить своих несчастных гостей на казнь)—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee (снова ребенок-поросенок чихал на колене Герцогини), while plates and dishes crashed around it (в то время как тарелки и блюда разбивались с грохотом вокруг него)—once more the shriek of the Gryphon (снова пронзительный крик Грифона), the squeaking of the Lizard's slate-pencil (скрип грифельного карандаша Ящерки /Билла/), and the choking of the suppressed guinea-pigs (и прерывающийся /голос/ подавленной морской свинки), filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle (наполнили воздух, смешавшись с отдаленными всхлипываниями несчастного Псевдо-Черепахи).