Литмир - Электронная Библиотека

'If any one of them can explain it (если кто-нибудь из них сможет объяснить это),' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him (которая выросла такой большой за последние несколько минут, что она ничуть не побоялась прервать его),) 'I'll give him sixpence (я дам ему шестипенсовик). I don't believe there's an atom of meaning in it (не думаю, что в них есть хоть капля смысла; atom — атом; мельчайшая частица).'

rubbing ['rAbIN], grown [grqVn], large [lQ:dZ], afraid [q'freId], sixpence ['sIkspqns], atom ['xtqm]

'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—'

'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.'

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес - img_40

The jury all wrote down on their slates (все присяжные записали на своих грифельных досках), 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it (она думает, что в них нет ни капли смысла),' but none of them attempted to explain the paper (но ни один из них не попытался объяснить этот документ).

'If there's no meaning in it (если в них нет никакого смысла),' said the King, 'that saves a world of trouble, you know (это избавляет нас от уймы проблем, знаете ли; to save — спасать, уберегать; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-либо от необходимости сделать что-либо; world — мир, свет, земля; разг. множество, масса), as we needn't try to find any (потому что нам нет надобности пытаться отыскать какой-нибудь /смысл/). And yet I don't know (и все же я не знаю),' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye (продолжил он, расправляя /листок/ со стихами на колене и глядя на них одним глазом); 'I seem to see some meaning in them, after all (мне кажется, что я вижу в них некий смысл, в конце концов). "—said I could not swim (сказала, что я не умею плавать)—" you can't swim, can you (ты не умеешь плавать, не так ли)?' he added, turning to the Knave (добавил он, поворачиваясь к Валету).

meaning ['mi:nIN], world [wE:ld], trouble [trAbl]

The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.

'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "—said I could not swim—" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

The Knave shook his head sadly (Валет печально покачал головой). 'Do I look like it (неужели похоже, что: «я выгляжу так, словно» я /умею плавать/)?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard (что он, конечно, не умел, потому что был полностью из картона).)

'All right, so far (пока все верно; so far — до сих пор),' said the King, and he went on muttering over the verses to himself (сказал Король, продолжая бормотать про себя стихи): '"we know it to be true (мы знаем, что это верно; true — верный, правильный; искренний, правдивый, чистосердечный)—" that's the jury, of course (это о присяжных, конечно же)—"I gave her one, they gave him two (я дал ей одно, они дали ему два)—" why, that must be what he did with the tarts, you know (как же, вот что, должно быть, он сделал с пирожным, знаете ли)—'

'But, it goes on "they all returned from him to you," (но, дальше идет: "они все вернулись от него к тебе")' said Alice.

sadly ['sxdlI], certainly ['sE:tnlI], entirely [In'taIqlI], cardboard ['kQ:dbO:d], muttering ['mAtqrIN]

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"we know it to be true—" that's the jury, of course—"I gave her one, they gave him two —" why, that must be what he did with the tarts, you know—'

'But, it goes on "they all returned from him to you,"' said Alice.

'Why, there they are (а то как же, вот же они)!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table (сказал Король торжествующе, указывая пальцем на пирожные на столе). 'Nothing can be clearer than that (ничего не может быть очевиднее этого; clear — светлый, ясный, безоблачный /о небе/; очевидный, явный, не вызывающий сомнений). Then again (а вот снова)—"before she had this fit (прежде чем у нее был припадок)—" you never had fits, my dear, I think (у тебя никогда не было припадков, моя голубушка, мне кажется = не так ли)?' he said to the Queen (сказал он, /обращаясь/ к Королеве).

'Never (никогда)!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke (сказала Королева с яростью, бросив чернильный прибор в Ящерку /Билла/, пока она говорила /это/). (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger (несчастный Билл перестал писать по грифельной доске одним пальцем), as he found it made no mark (потому что обнаружил, что это он /палец/ оставляет никакого следа); but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted (но теперь он снова поспешно начал, пользуясь чернилами, которые стекали по его лицу, пока они не закончились; to last — продолжаться, длиться; быть достаточным, хватать).)

triumphantly [traI'AmfqntlI], clearer ['klIqrq], furiously ['fjVqrIqslI], inkstand ['INkstxnd], unfortunate [An'fO:tSVnIt], trickling ['trIklIN]

'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than that. Then again—"before she had this fit—" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

'Then the words don't fit you (тогда эти слова не подходят к тебе; to fit — соответствовать, годиться; подходить),' said the King, looking round the court with a smile (сказал Король, оглядывая суд с улыбкой). There was a dead silence (в нем царила абсолютная тишина; dead — мертвый, бездыханный; эмоц.-усил. полный, совершенный, крайний).

'It's a pun (это игра слов; pun — игра слов; каламбур)!' the King added in an offended tone, and everybody laughed (добавил Король обиженным тоном, и все засмеялись), 'Let the jury consider their verdict (пусть присяжные обдумают свое решение),' the King said, for about the twentieth time that day (сказал Король уже, пожалуй, в двадцатый раз за тот день).

'No, no!' said the Queen. 'Sentence first—verdict afterwards (сперва приговор — решение потом).'

'Stuff and nonsense (вздор и чепуха; stuff — материал, вещество; вздор! чепуха!; nonsense — бессмыслица; sense — смысл)!' said Alice loudly (громко сказала Алиса). 'The idea of having the sentence first (затея сначала объявить приговор = что за странная мысль сначала объявить приговор; idea — идея, мысль; намерение, замысел)!'

70
{"b":"964997","o":1}