passage ['pxsIdZ], close [klqVs], row [rqV]
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked (дверей было /во множестве/ по всей зале, но все они были заперты; all round — кругом, везде вокруг; lock — замок, запор; to lock — запирать на замок); and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door (и, после того, как Алиса прошла вдоль всей стены залы и возвратилась вдоль другой /стены/, пытаясь /открыть/ каждую дверь; down — зд. указывает на движение от центра, от говорящего и т. п., up — зд. указывает на движение к центру, к говорящему и т. п.; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; to try the door — попробовать, не заперта ли дверь), she walked sadly down the middle (она грустно пошла к середине /залы/), wondering how she was ever to get out again (раздумывая, как же ей вообще оттуда выбраться).
trying [traIIN], every ['evrI], walked [wO:kt]
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass (вдруг она оказалась перед маленьким столиком на трех ножках, сделанном целиком из стекла; to come upon — натолкнуться на /кого-либо, что-либо/, оказываться перед /кем-либо или перед чем-либо/, обнаружить что-либо; solid — твердый; сплошной, цельный); there was nothing on it except a tiny golden key (на нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика), and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall (и сначала Алиса подумала: «первая мысль Алисы была», что он может принадлежать = быть от одной из дверей залы; to belong — принадлежать, быть частью; подходить); but, alas! either the locks were too large (но увы! то ли замки были слишком большими), or the key was too small (то ли ключ был слишком маленьким), but at any rate it would not open any of them (но, как бы то ни было, он не смог открыть ни одну из них; at any rate — во всяком случае). However, on the second time round (и все же, когда она обходила залу во второй раз; time — время; раз; round — зд. указывает на движение в каком-либо пространстве, с целью осмотра /дома, музея и т. п./), she came upon a low curtain she had not noticed before (она подошла к низенькой занавеске, которую она не заметила раньше), and behind it was a little door about fifteen inches high (а за нею была небольшая дверца, около пятнадцати дюймов высотой; inch — дюйм /мера дины = 2,54 см/): she tried the little golden key in the lock (она попробовала /вставить/ маленький золотой ключик в замок), and to her great delight it fitted (и, к ее огромной радости, он подошел; to fit — соответствовать, годиться; быть впору, подходить /к чему-либо/)!
solid ['sPlId], tiny ['taInI], golden ['gqVldqn], key [ki:], alas [q'lxs], low [lqV], curtain [kE:tn]
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door (Алиса открыла дверь) and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole (и обнаружила, что она ведет в маленький коридор, не намного больший, чем крысиная нора; to lead): she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw (она опустилась на колени и заглянула, сквозь коридор, в самый прекрасный сад, который вы можете себе представить: «когда-либо видели»; knee — колено; to kneel — становиться на колени, преклонять колена). How she longed to get out of that dark hall (как же ей хотелось выбраться из этой темной залы; to long — страстно желать, стремиться), and wander about among those beds of bright flowers (и побродить среди тех клумб с яркими цветами; bed — кровать, постель; клумба, грядка) and those cool fountains (и тех прохладных фонтанов), but she could not even get her head though the doorway (но она не смогла просунуть в дверь: «дверной проем» даже голову); 'and even if my head would go through (и даже если бы моя голова прошла),' thought poor Alice (подумала бедная Алиса), 'it would be of very little use without my shoulders (от нее было бы очень мало толку без плеч). Oh, how I wish I could shut up like a telescope (как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба; to shut — затворять, закрывать; складывать)! I think I could, if I only know how to begin (думаю, я смогла бы, если бы только знала, как начать).'
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately (дело, видите ли, в том, что так много невероятных событий произошло за последнее время; out-of-the-way — отдаленный, труднодоступный; необычный, странный; thing — вещь, предмет; событие), that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible (что Алиса начала думать, что, в самом деле, совсем немногие вещи были по-настоящему невозможны).
knelt [nelt], loveliest ['lAvlIIst], fountain ['faVntIn], shoulder ['SqVldq]
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
There seemed to be no use in waiting by the little door (казалось, что не было никакого толка в ожидании у маленькой двери), so she went back to the table (поэтому она = Алиса вернулась к столику), half hoping she might find another key on it (почти надеясь, что она сможет найти на нем еще один ключ), or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes (или, по крайней мере, книжку с правилами по складыванию людей наподобие подзорной трубы): this time she found a little bottle on it (на этот раз она нашла на нем маленькую бутылочку), ('which certainly was not here before (которой раньше здесь точно не было),' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label (вокруг горлышка бутылки была /прикреплена/ бумажная бирка; neck — шея; горлышко /бутылки и т. п./), with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters (со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво выведенными на ней крупными буквами; to print — печатать; писать печатными буквами).