Литмир - Электронная Библиотека

half [hQ:f], find [faInd], certainly ['sE:tnlI], beautifully ['bjHtIflI]

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес - img_5

It was all very well to say 'Drink me (легко было сказать "выпей меня"),' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry (но разумная маленькая Алиса не собиралась делать этого второпях; wise — мудрый; благоразумный, здравомыслящий). 'No, I'll look first (нет, я сначала посмотрю),' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not (что бы убедиться, есть ли на ней пометка "яд" или нет'; to see — видеть; понимать, сознавать); for she had read several nice little histories about children who had got burnt (потому что она прочла несколько милых рассказов о детях, которые обжигались: «становились обожжены»; to burn — гореть; обжигать), and eaten up by wild beasts (или были съедены дикими зверьми) and other unpleasant things (или /с которыми произошли/ другие неприятные события), all because they would not remember the simple rules their friends had taught them (и все потому, что они не желали помнить простые правила, которым научили их друзья; to teach): such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long (такие, например: раскаленная докрасна кочерга /непременно/ обожжет, если держать ее слишком долго; hot — горячий; накаленный); and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds (и, что если резануть по пальцу ножом очень глубоко, то из него обычно течет кровь; blood — кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью); and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison' (и она никогда не забывала того, что если много выпить из бутылки с надписью "яд"), it is almost certain to disagree with you, sooner or later (то, рано или поздно, это почти наверняка вызовет недомогание; to agree — соглашаться; быть полезным, приятным; to disagree — расходиться, не соответствовать; быть вредным, оказывать плохое действие).

wild [waIld], unpleasant [An'pleznt], taught [tO:t]

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was not marked 'poison' (однако на этой бутылочке не было пометки "яд"), so Alice ventured to taste it, and finding it very nice (поэтому Алиса решилась попробовать ее /содержимое/ на вкус и, обнаружив, что оно очень приятное), (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart (у него был, на самом-то деле, какой-то смешанный вкус вишневого пирога; a sort of — нечто вроде; mixed — смешанный, перемешанный; смешанный, разнородный), custard (заварного крема; custard — кастард, жидкий заварной крем из яиц и молока /подается к пудингам, пирогам с фруктами и т. п./), pine-apple (ананаса), roast turkey (жареной индейки), toffee (ирисок), and hot buttered toast (и горячей гренки в масле; butter — масло; to butter — намазывать маслом),) she very soon finished it off (она очень быстро выпила /все до капельки/; to finish off — полностью закончить, завершить).

venture ['ventSq], flavour ['fleIvq], custard ['kAstqd]

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

* * * * *

* * * * *

* * * * * *

'What a curious feeling (какое странное ощущение)!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope (я, должно быть, /и в правду/ складываюсь, как подзорная труба).'

And so it was indeed (так оно и было на самом деле): she was now only ten inches high (теперь в ней было всего десять дюймов росту; high — высокий; имеющий определенную высоту), and her face brightened up at the thought (и ее лицо просветлело при мысли /о том/) that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden (что теперь у нее был подходящий рост для того, чтобы пройти через маленькую дверцу в тот прекрасный сад; size — размер, величина). First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further (сначала, тем не менее, она подождала нескольких минут, чтобы увидеть, не будет ли она уменьшаться и дальше): she felt a little nervous about this (она немножко побаивалась этого; nervous — нервный; боязливый, беспокоящийся /о чем-либо/); 'for it might end, you know (потому что может ведь кончиться тем, знаете ли),' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle (что я совсем исчезну, как свечка; to go out — зд. догореть, погаснуть /об огне, свете и т. д./). I wonder what I should be like then (интересно, какая я тогда буду)?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out (и она попыталась представить себе, на что похоже пламя свечи после того, как свеча погасла; to blow out — задувать, гасить, тушить /свечу/), for she could not remember ever having seen such a thing (поскольку она не могла припомнить, что когда-нибудь видела что-либо подобное).

altogether ["O:ltq'geDq], should [SVd], blown [blqVn]

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened (некоторое время спустя, убедившись, что ничего больше /с ней/ не произошло; to find — находить, обнаруживать; убеждаться), she decided on going into the garden at once (она решила сразу же пойти в сад); but, alas for poor Alice! when she got to the door (но, к несчастью для бедной Алисы, когда она подошла к дверце; alas — увы!), she found she had forgotten the little golden key (она обнаружила, что забыла маленький золотой ключик), and when she went back to the table for it (а когда она вернулась за ним к столу), she found she could not possibly reach it (поняла, что никак не сможет до него дотянуться; possibly — возможно; любым путем; как только возможно; not possibly — никак, никоим образом): she could see it quite plainly through the glass (она совершенно ясно могла видеть его сквозь стекло), and she tried her best to climb up one of the legs of the table (и она изо всех сил пыталась взобраться наверх по одной из ножек стола; to do one’s best — сделать все возможное; все, что в /чьих-либо/ силах; leg — нога от бедра до ступни; ножка, стойка, подпорка), but it was too slippery (но та была слишком скользкой; to slip — скользить); and when she had tired herself out with trying (и, совершенно выбившись из сил от /этих/ попыток: «когда она утомила себя до предела этими попытками»; out — зд. указывает на высокую степень качества: совершенно, до предела; тж.: tired out — очень уставший, вымотавшийся), the poor little thing sat down and cried (бедняжка села /на пол/ и заплакала).

5
{"b":"964997","o":1}