conclusion [kqn'klu:Zn], bathing ['beIDIN], lodging ['lPdZIN]
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

'I wish I hadn't cried so much (лучше бы я не плакала так много)!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out (сказала Алиса, плавая повсюду, пытаясь найти сушу: «выход»; to swim). 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears (теперь я буду наказана за это, полагаю, тем, что утону в своих собственных слезах)! That will be a queer thing, to be sure (это /действительно/ будет странным событием, уж конечно). However, everything is queer to-day (хотя сегодня все странно).'
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off (как раз в тот момент она услыхала, как что-то барахтается в луже недалеко /от нее/; to splash — брызгать; плескаться, плюхаться; a little way off — недалеко, близко), and she swam nearer to make out what it was (и подплыла ближе, чтобы выяснить, что же это было такое): at first she thought it must be a walrus or hippopotamus (сначала она подумала, что это, должно быть, морж или гиппопотам), but then she remembered how small she was now (но потом она вспомнила, какой маленькой она теперь была), and she soon made out that it was only a mouse (и вскоре она поняла, что это всего-навсего мышь) that had slipped in like herself (которая угодила: «поскользнулась и упала» /в лужу/, как она сама).
punish ['pAnIS], walrus ['wO:lrqs], hippopotamus ["hIpq'pPtqmqs]
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
'Would it be of any use, now (стоит ли: «будет ли смысл в том, если»),' thought Alice, 'to speak to this mouse (заговорить с этой мышью)? Everything is so out-of-the-way down here (здесь внизу все такое странное), that I should think very likely it can talk (что я ничуть не удивлюсь, если: «мне думается, очень вероятно, что» она умеет разговаривать): at any rate, there's no harm in trying (во всяком случае, попробовать не повредит: «нет вреда в том, чтобы попробовать»).' So she began (и вот она начала): 'O Mouse, do you know the way out of this pool (о Мышь! Вы не знаете, как выбраться из этого озера; way out — путь наружу; выход из сложившегося положения)? I am very tired of swimming about here, O Mouse (я очень устала плавать здесь, о Мышь)!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse (Алиса подумала, что это, должно быть, уместный способ обращения к мыши): she had never done such a thing before (она никогда не делала ничего подобного прежде), but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar (но она помнила, что видела в латинской грамматике своего брата), 'A mouse (именительный — мышь)—of a mouse (родительный — мыши)—to a mouse (дательный — мыши)—a mouse (винительный — мышь)—O mouse (звательный — о мышь!)')
The Mouse looked at her rather inquisitively (Мышь взглянула на нее = Алису с некоторым любопытством; rather — до некоторой степени, довольно; несколько; inquisitively — пытливо, любознательно; с любопытством), and seemed to her to wink with one of its little eyes (и ей = Алисе показалось, что /Мышь/ подмигнула ей одним глазком: «одним из своих маленьких глаз»), but it said nothing (но ничего не сказала).
talk [tO:k], rather ['rQ:Dq], inquisitively [In'kwIzItIvlI]
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
'Perhaps it doesn't understand English (возможно, она не понимает по-английски),' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror (полагаю, это французская мышь, прибывшая с Вильгельмом Завоевателем; to come over — зд. приехать издалека).' (For, with all her knowledge of history (дело в том, что при всем ее знании истории), Alice had no very clear notion how long ago anything had happened (Алиса имела довольно смутное представление о том, когда именно происходили те или иные события: «Алиса не имела очень ясного представления о том, как давно что-нибудь произошло»).)
So she began again (и она начала снова, /сказав/): 'Où est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book (что было первым предложением в ее учебнике французского; lesson — урок, занятие). The Mouse gave a sudden leap out of the water (Мышь стремительно рванула из воды; sudden — внезапный, неожиданный; быстрый, поспешный; leap — прыжок, скачок), and seemed to quiver all over with fright (и, казалось, задрожала всем телом от страха; all over — всюду, повсюду; зд. всем телом). 'Oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice hastily (поспешно воскликнула Алиса), afraid that she had hurt the poor animal's feelings (испугавшись, что оскорбила чувства бедного животного; to hurt — ранить; /больно/ задевать, обижать, оскорблять). 'I quite forgot you didn't like cats (я совсем забыла, что вы не любите кошек).'
'Not like cats (не люблю кошек)!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice (вскричала Мышь визгливым возмущенным голосом; passion — страсть; приступ гнева; passionate — страстный, пылкий; неистовый, необузданный). 'Would you like cats if you were me (а ты любила бы кошек на моем месте: «если бы ты была мной»)?'
daresay ["deq'seI], conqueror ['kPNkqrq], passionate ['pxSqnIt]
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Où est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'