Литмир - Электронная Библиотека

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес - img_9

'Well, perhaps not (наверное, нет),' said Alice in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном): 'don't be angry about it (не сердитесь из-за этого). And yet I wish I could show you our cat Dinah (а все-таки мне хотелось, чтобы я смогла показать вам = и все же жаль, что я не смогу показать вам нашу кошку Дину): I think you'd take a fancy to cats (я думаю, вы полюбили бы кошек; fancy — фантазия, воображение; вкус, склонность; to take a fancy to smb. — полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо) if you could only see her (если бы только смогли ее увидеть). She is such a dear quiet thing (она такая милая тихоня; quiet — тихий, бесшумный; мирный, спокойный),' Alice went on, half to herself (Алиса продолжала говорить, /обращаясь, скорее/ к себе самой; half — наполовину; в значительной степени, почти), as she swam lazily about in the pool (плавая лениво в лужице), 'and she sits purring so nicely by the fire (она так мило сидит и мурлыкает у камина; fire — огонь, пламя; печь, камин), licking her paws (облизывая лапы) and washing her face (и умывая мордочку) — and she is such a nice soft thing to nurse (и ее мягкую /шерстку/ так приятно ласкать: «она такое милое мягкое существо, когда ее берешь на руки»; to nurse — кормить, выкармливать /ребенка/; держать в объятиях, на коленях)—and she's such a capital one for catching mice (а как здорово она ловит мышей; capital — главный, основной; разг. превосходный, отличный; a capital one for — человек, охотно что-либо делающий, относящийся с энтузиазмом к чему-либо)—oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over (снова воскликнула Алиса, потому что на этот раз шерсть у Мыши стала дыбом; to bristle — ощетиниться; подняться дыбом /о шерсти/), and she felt certain it must be really offended (и она была уверена, что /Мышь/, должно быть, была по-настоящему оскорблена). 'We won't talk about her any more if you'd rather not (мы больше не будем говорить о ней, если вы не желаете).'

'We indeed (ну да, конечно, мы; indeed — в самом деле, действительно; конечно, несомненно; ну да!; неужели!; да ну!; ну и ну! /для выражения иронии, сомнения, удивления/)!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail (воскликнула Мышь, которая дрожала до самого кончика хвоста). 'As if I would talk on such a subject (как будто я бы стала разговаривать на такую тему)! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things (наша семья всегда ненавидела кошек — отвратительные, низкие, грубые твари)! Don't let me hear the name again (не хочу больше слышать этого имени)!'

soothing ['su:DIN], fancy ['fxnsI], lazily ['leIzIlI], purring [pE:rIN], paw [pO:], nurse [nE:s], capital ['kxpItl], pardon [pQ:dn], bristling ['brIslIN], offended [q'fendId], tail [teIl], subject ['sAbdZIkt], nasty ['nQ:stI], low [lqV], vulgar ['vAlgq]

'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'

'I won't indeed (я больше не буду /упоминать это имя/)!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation (сказала Алиса, торопясь сменить тему разговора; hurry — спешка, торопливость; нетерпеливое желание, желание сделать что-либо поскорее). 'Are you—are you fond—of—of dogs (а вы — вы любите — собак)?'

The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly (Мышь не ответила, поэтому Алиса живо продолжила): 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you (такой милый песик живет рядом с нашим домом, которого я бы хотела показать вам)! A little bright-eyed terrier, you know (маленький терьер с блестящими глазками, знаете ли), with oh, such long curly brown hair (с такой длинной вьющейся бурой шерсткой; hair — волосы; шерсть /животного/)! And it'll fetch things when you throw them (и он всегда принесет обратно вещи, после того как ты бросишь их; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/), and it'll sit up and beg for its dinner (и он делает стойку и просит свой обед; to sit up — зд. делать стойку, служить /о собаке/), and all sorts of things (и всякие другие штуки) — I can't remember half of them (я не могу припомнить и половины)— and it belongs to a farmer, you know (и он принадлежит фермеру = хозяин у него фермер, знаете ли), and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds (и он говорит, что он /приносит/ столько пользы, что стоит сотню фунтов; useful — полезный, пригодный; worth — стоящий)! He says it kills all the rats and—oh dear (он говорит, что /пес/ убивает всех крыс и — о, Боже)!' cried Alice in a sorrowful tone (воскликнула Алиса печальным голосом), 'I'm afraid I've offended it again (боюсь, что я снова ее обидела)!'

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go (потому что Мышь уплывала прочь от нее изо всех сил: «так быстро, как она только могла»), and making quite a commotion in the pool as it went (довольно бурно нарушая спокойствие лужицы при этом: «пока она плыла»; to commote — приводить в волнение, нарушать покой; commotion — гражданские волнения, неповиновение; суета, суматоха, шум, гам).

won't [wqVnt], conversation ["kPnvq'seISn], fond [fPnd], bright-eyed ["braIt'aId], terrier ['terIq], curly ['kE:lI], farmer ['fQ:mq], pound [paVnd], commotion [kq'mqVSn]

'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

So she called softly after it (поэтому она крикнула ласково ей вслед), 'Mouse dear (Мышь, милая)! Do come back again (пожалуйста, вернитесь /снова/), and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them (и мы не будем говорить ни о кошках, ни о собаках, если они вам не нравятся)!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her (когда Мышь услышала эти /слова/, она развернулась и поплыла медленно назад к ней): its face was quite pale (with passion, Alice thought (ее мордочка была совершенно бледной (от гнева, подумала Алиса)), and it said in a low trembling voice (и /мышь/ сказала тихим дрожащим голосом), 'Let us get to the shore (давай доберемся до берега), and then I'll tell you my history (и тогда я расскажу тебе мою историю), and you'll understand why it is I hate cats and dogs (и ты поймешь, почему я ненавижу кошек и собак).'

11
{"b":"964997","o":1}