It was high time to go (пора было идти = плыть /к берегу/; high — высокий; находящийся в самом разгаре /о времени, о сезоне/; it’s high time to do smth. — пора делать что-либо), for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it (потому что озерцо становилось уже битком набитым птицами и зверьками, которые попадали в него; crowd — толпа; to crowd — толпиться, тесниться; набивать, переполнять, запрудить /пространство, помещение/; crowded — переполненный, битком набитый): there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures (там были Гусь, Додо, Попугайчик Лори, Орленок и несколько других чудных существ). Alice led the way, and the whole party swam to the shore (Алиса поплыла первой, и вся компания поплыла к берегу; to lead — вести, показывать путь; to lead the way — показывать путь, вести за собой).
either ['aIDq], passion ['pxSn], trembling ['tremblIN], shore [SO:], crowded ['kraVdId], creature ['kri:tSq]
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
CHAPTER III
A Caucus-Race and a Long Tale
(Игра в куралесы и повесть в виде хвоста: «длинный рассказ»; caucus — закрытое собрание членов политической партии или фракции, фракционное совещание,обычно для выдвижения кандидатов на предстоящие выборы или выработки политической линии; race — гонка, гонки; любое состязание в беге или в скорости; tale — рассказ; tail — хвост)
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank (они действительно представляли собой странно выглядящее общество, собравшееся на берегу)—the birds with draggled feathers (птицы с измазанными грязью перьями; to draggle — пачкать, марать, загрязнять; draggled — вымазанный, испачканный), the animals with their fur clinging close to them (зверьки с прилипшей шерстью на них; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; close to = very near to — очень близко /к чему-либо/), and all dripping wet, cross, and uncomfortable (и /все они были/ насквозь промокшими, сердитыми, и /им было/ неуютно; to drip — капать, падать каплями; литься ручьями /о воде, которая капает с промокшего предмета или человека/; wet — мокрый, влажный; непросохший; dripping wet — насквозь промокший).
queer-looking ['kwIq'lVkIN], draggled [drxgld], feather ['feDq], fur [fE:], uncomfortable [An'kAmftqbl]
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank — the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
The first question of course was, how to get dry again (первой проблемой, конечно же, было как снова стать сухими; question — вопрос; проблема, дело, задача): they had a consultation about this (они посовещались об этом; consultation — консультация; совещание), and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them (и спустя несколько минут Алисе казалось вполне естественным, что она разговаривает с ними по-дружески; natural — естественный, природный; обычный, нормальный; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя; familiar — близкий, привычный; familiarly — бесцеремонно, фамильярно), as if she had known them all her life (словно она знала их всю свою жизнь). Indeed, she had quite a long argument with the Lory (она даже довольно долго спорила с Попугайчиком Лори; to argue — спорить; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия), who at last turned sulky, and would only say (который в конце концов надулся и только твердил; to turn — поворачивать; становиться, делаться; sulky — надутый, угрюмый, мрачный), 'I am older than you, and must know better (я старше, чем ты, и /мне/ лучше знать: «и /я/ должен знать лучше»)'; and this Alice would not allow without knowing how old it was (но с этим Алиса не желала соглашаться, не зная, сколько лет ему было; to allow — позволять, разрешать; признавать /справедливым, правильным/), and, as the Lory positively refused to tell its age (и, так как Попугайчик Лори решительно отказался назвать свой возраст; positively — безусловно, несомненно; решительно, категорически), there was no more to be said (то и сказать было больше нечего).
consultation ["kPnsql'teISqn], natural ['nxtSrql], familiarly [fq'mIlIqlI], argument ['Q:gjVmqnt], sulky ['sAlkI], positively ['pPzItIvlI]
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out (наконец Мышь, которая, казалось, была особой, пользующейся у них авторитетом, выкрикнула; authority — власть; авторитет, вес, влияние), 'Sit down, all of you, and listen to me (садитесь, все вы, и слушайте меня)! I'll soon make you dry enough (я высушу вас довольно скоро; to make smb. + прил. — превращать, приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо)!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle (они все тотчас же сели в один большой круг, а Мышь /оказалась/ посредине). Alice kept her eyes anxiously fixed on it (Алиса с волнением и не отводя глаз смотрела на нее; to keep — держать, не отдавать; держаться, сохраняться; оставаться /в известном положении, состоянии и т. п./; fixed — неподвижный, закрепленный; неподвижный, застывший /о взгляде, выражении лица и т. п./), for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon (потому что она была уверена, что подхватит сильную простуду, если она не высохнет в скором времени: «очень скоро»; to catch — поймать, схватить; заболеть, подхватить /болезнь/; bad — плохой, дурной; разг. сильный, острый; cold — холод, стужа; простуда, насморк).
person [pE:sn], authority [O:'TPrItI], anxiously ['xNklqslI]
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

'Ahem (гм)!' said the Mouse with an important air (сказала Мышь с важным видом; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры), 'are you all ready (вы все готовы)? This is the driest thing I know (вот самая сухая вещь, которую я знаю). Silence all round, if you please (тишина вокруг, пожалуйста; if you please — пожалуйста, будьте так добры)! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope (Вильгельму Завоевателю, чья деятельность одобрялась папой римским; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; дело, благое дело), was soon submitted to by the English, who wanted leaders (вскоре покорились англичане, которые нуждались в правителях; to want — хотеть, желать; нуждаться /в ком-либо/), and had been of late much accustomed to usurpation and conquest (и /которые/ за последнее время весьма привыкли к незаконным захватам и завоеванию /их земель/; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным). Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии)—"