Литмир - Электронная Библиотека

hastily ['heIstIlI], glove [glAv], savage ['sxvIdZ], desperate ['desprqt], ready ['redI], violently ['vaIqlqntlI]

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and hurried away into the darkness as hard as he could go.

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес - img_7

Alice took up the fan and gloves (Алиса подняла веер и перчатки), and, as the hall was very hot (и, так как в зале было очень жарко), she kept fanning herself all the time she went on talking (она продолжала обмахивать себя веером все время, пока продолжала говорить): 'Dear, dear (Боже мой)! How queer everything is to-day (какое странное все сегодня)! And yesterday things went on just as usual (а вчера все шло совсем как обычно). I wonder if I've been changed in the night (интересно, а не была ли я подменена ночью; to change — менять, изменять, переделывать)? Let me think (дайте-ка подумать): was I the same when I got up this morning (была ли я такой же как и прежде, когда я встала сегодня утром; the same — зд. тот же самый)? I almost think I can remember feeling a little different (мне кажется: «я почти думаю», я припоминаю, что я чувствовала себя немного по-другому). But if I'm not the same (но если я — не та же самая), the next question is, Who in the world am I (то следующий вопрос — кто же я тогда, в конце концов; in the world — ...на свете; в конце концов /употр. для усиления, обыкн. в вопросительных предложениях/)? Ah, that's the great puzzle (вот уж, загадка так загадка: «это огромная загадка»)!' And she began thinking over all the children she knew (и она начала перебирать в уме всех знакомых девочек: «детей, которых она знала»; to think over — обдумывать, продумывать) that were of the same age as herself (которые были того же возраста, что и она сама), to see if she could have been changed for any of them (чтобы понять, не могла ли она превратиться в одну из них; to see — видеть; понимать).

usual ['ju:ZVql], question ['kwestSqn], change [tSeIndZ]

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

'I'm sure I'm not Ada (я уверена, что я не Ада),' she said, 'for her hair goes in such long ringlets (потому что ее волосы завиваются такими длинными локонами; ringlet — колечко; локон, завиток /волос/), and mine doesn't go in ringlets at all (а мои совсем не завиваются локонами); and I'm sure I can't be Mabel (и я уверена, что я не могу быть Мейбл), for I know all sorts of things (потому что я знаю /столько/ всякого рода вещей; all sorts of things — всевозможные вещи, всякая всячина), and she, oh! she knows such a very little (а она, о, она знает так очень мало)! Besides, she's she, and I'm I (кроме того, она — это она, а я — это я), and—oh dear, how puzzling it all is (и — Боже мой, как все запутано; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; puzzling — приводящий в замешательство, сбивающий с толку)! I'll try if I know all the things I used to know (проверю-ка я, знаю ли я все то, что знала раньше; used to — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо, быть каким-либо). Let me see (так, дайте подумать): four times five is twelve (четырежды пять: «четыре раза по пять» — двенадцать), and four times six is thirteen (а четырежды шесть — тринадцать), and four times seven is (а четырежды семь)—oh dear! I shall never get to twenty at that rate (о Боже! так я никогда до двадцати не доберусь; at that rate — такими темпами; в таком случае; при таких условиях)!

sure [SVq], ringlet ['rINlIt], used [ju:st]

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!

However, the Multiplication Table doesn't signify (как бы то ни было, таблица умножения — это неважно; to signify — значить, означать; иметь значение, быть важным): let's try Geography (давайте попробуем географию). London is the capital of Paris (Лондон — столица Парижа), and Paris is the capital of Rome (а Париж — столица Рима), and Rome — no, that's all wrong, I'm certain (нет, это все неправильно, я уверена; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный)! I must have been changed for Mabel (наверное, я превратилась в Мейбл)! I'll try and say "How doth the little (попробую-ка я рассказать "Как /заботится/ малютка"; doth = does)—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons (и она сложила руки на коленях, словно повторяя уроки; to say — говорить, сказать; повторять наизусть, произносить вслух; to say one’s lessons — повторять уроки), and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange (и начала читать стихотворение вслух, но ее голос звучал хрипло и странно), and the words did not come the same as they used to do (и слова выходили не такие, как раньше):—

signify ['sIgnIfaI], wrong [rPN], doth [dAT], hoarse [hO:s]

However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

'How doth the little crocodile (как же маленький = малютка крокодил)

Improve his shining tail (заботится о своем сверкающем хвосте; to improve — улучшать, совершенствовать; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать),

And pour the waters of the Nile (и поливает водами Нила)

On every golden scale (каждую золотую чешуйку)!

'How cheerfully he seems to grin (как весело он, кажется, скалит зубы; to grin — широко улыбаться; скалить зубы),

How neatly spread his claws (как аккуратно расправляет когти; to spread — развертывать; раскидывать),

And welcome little fishes in (и радушно принимает маленьких рыбешек, /проглотив их/; to welcome — приветствовать, радушно принимать)

With gently smiling jaws (ласково улыбающейся пастью; jaws — челюсти; пасть, рот)!'

8
{"b":"964997","o":1}