Литмир - Электронная Библиотека

The players all played at once without waiting for turns (все игроки играли одновременно, не дожидаясь своей очереди; turn — оборот, поворот; очередь), quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs (все время ссорились и дрались из-за ежей; quarrel — спор, ссора; to quarrel — спорить, придираться; ссориться, браниться); and in a very short time the Queen was in a furious passion (через очень непродолжительный период времени = очень скоро Королева пришла в ярость; fury — ярость, бешенство; furious — разъяренный, взбешенный; passion — страсть, страстное увлечение; приступ гнева, гнев), and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute (и ходила, топая ногами /по площадке/ и кричала "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!" примерно раз в минуту).

Alice began to feel very uneasy (Алиса начала сильно беспокоиться; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный): to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen (конечно, она еще ни разу не пререкалась с Королевой; dispute — диспут, дискуссия; спор, разногласия, пререкания), but she knew that it might happen any minute (но она знала, что это могло случиться в любую минуту), 'and then (и затем),' thought she, 'what would become of me (что со мной будет; to become — делаться, становиться; случаться)? They're dreadfully fond of beheading people here (они тут ужасно любят рубить людям головы); the great wonder is, that there's any one left alive (самое удивительное, что здесь вообще хоть кто-то остался в живых)!'

player ['pleIq], quarrelling ['kwPrqlIN], fighting ['faItIN], furious ['fjVqrIqs], passion [pxSn], stamping ['stxmpIN], uneasy [An'i:zI], dispute [dIs'pju:t], dreadfully ['dredfVlI], beheading [bI'hedIN], alive [q'laIv]

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'

She was looking about for some way of escape (она оглядывалась по сторонам, /подыскивая/ путь к спасению; escape — бегство, побег; избавление, спасение), and wondering whether she could get away without being seen (и раздумывая, удастся ли ей улизнуть, не будучи замеченной), when she noticed a curious appearance in the air (когда она заметила странное явление в воздухе; appearance — внешний вид, наружность; явление /обыкн. странное/): it puzzled her very much at first (поначалу оно ее очень смутило), but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin (но, после того как она понаблюдала за ним с минуту или две, она поняла, что это была усмешка; to make out — зд. увидеть, различить, понять), and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to' (и она сказала себе: "Это Чеширский Кот — теперь то мне будет с кем поговорить").

escape [I'skeIp], appearance [q'pIqrqns], grin [grIn], somebody ['sAmbqdI]

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'

'How are you getting on (как у тебя дела; to get on — делать успехи, преуспевать)?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with (сказал Кот, как только рот появился достаточно для того, чтобы можно было говорить).

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded (Алиса подождала, пока не появились глаза, и затем кивнула). 'It's no use speaking to it (бесполезно разговаривать с ним),' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them (пока не появятся его уши, или, во всяком случае, одно из них).' In another minute the whole head appeared (в следующую минуту появилась вся голова целиком), and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game (и тогда Алиса опустила на землю своего фламинго и начала рассказ об игре; account — счет; отчет, сообщение, описание, рассказ), feeling very glad she had someone to listen to her (очень обрадованная тем, что ее кто-то слушал: «что у нее был кто-то, чтобы слушать ее»). The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight (Кот, казалось, подумал, что он был уже достаточно на виду; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), and no more of it appeared (и ничего больше не появилось).

mouth [maVT], whole [hqVl], account [q'kaVnt], feeling ['fi:lIN], sight [saIt]

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

'I don't think they play at all fairly (мне кажется, что они играют вовсе нечестно),' Alice began, in rather a complaining tone (начала Алиса несколько недовольным тоном; to complain — жаловаться, выражать недовольство),' and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak (и все они спорят так ужасно, что невозможно услышать, что говоришь)—and they don't seem to have any rules in particular (и кажется, что у них вообще нет никаких правил; in particular — в особенности, в частности); at least, if there are, nobody attends to them (во всяком случае, если они и есть, то никто их не соблюдает; to attend — посещать, присутствовать; следить за чем-либо, выполнять) — and you've no idea how confusing it is all the things being alive (и вы понятия не имеете, как же сбивает с толку то, что все живое); for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground (например, вот следующие воротца, через которые мне надо проходить, гуляют у другого конца площадки)— and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now (я бы как раз сейчас крокировала ежа Королевы), only it ran away when it saw mine coming (только он убежал прочь, как только увидел, что приближается мой)?'

fairly ['feqlI], quarrel ['kwPrql], particular [pq'tIkjVlq], idea [aI'dIq], confusing [kqn'fju:zIN]

'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone,' and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them-and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground-and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming?'

'How do you like the Queen (как тебе нравится Королева)?' said the Cat in a low voice (спросил Кот тихим голосом).

47
{"b":"964997","o":1}