'Very (очень),' said Alice: '—where's the Duchess (а где Герцогиня)?'
roar [rO:], join [dZOIn], peeping ['pi:pIN]
'Yes!' shouted Alice.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
'It's-it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?'
'Hush (тише)! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone (поспешно сказал Кролик тихим голосом). He looked anxiously over his shoulder as he spoke (он беспокойно оглянулся через плечо, пока говорил), and then raised himself upon tiptoe (а затем поднялся на цыпочки), put his mouth close to her ear, and whispered (приблизил свой рот к ее уху и прошептал) 'She's under sentence of execution (она приговорена к казни; sentence — приговор суда; наказание, мера наказания; execution — выполнение, исполнение; /смертная/ казнь).'
'What for (за что)?' said Alice.
hush [hAS], raised ['reIzd], tiptoe ['tIptqV], sentence ['sentqns]
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'
'What for?' said Alice.
'Did you say "What a pity!" (ты сказала: "Как жаль!")?' the Rabbit asked.
'No, I didn't (нет, я не говорила /этого/),' said Alice: 'I don't think it's at all a pity (я вовсе и не думаю, что мне жаль; pity — жалость, сострадание; печальный факт; it is a pity — жаль). I said "What for?" (я сказала: "За что?")'
'She boxed the Queen's ears (она надрала Королеве уши; to box — боксировать; ударить /рукой или кулаком/)—' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter (Алиса тихонько хихикнула; scream — пронзительный крик, вопль; scream of laughter — взрыв смеха). 'Oh, hush (о, тише)!' the Rabbit whispered in a frightened tone (прошептал Кролик испуганным голосом). 'The Queen will hear you (Королева тебя услышит)! You see, she came rather late, and the Queen said (понимаешь, она /Герцогиня/ пришла довольно поздно, а Королева сказала)—'
pity ['pItI], box [bPks], boxed [bPkst], laughter ['lQ:ftq], frightened ['fraItnd]
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—'
'Get to your places (занять свои места)!' shouted the Queen in a voice of thunder (прокричала Королева громовым голосом; thunder — гром; раскатистый звук, грохот), and people began running about in all directions, tumbling up against each other (и свита начала бегать по площадке во всех направлениях, натыкаясь друг о друга и падая; people — народ, нация; подчиненные, служащие; to tumble — падать, спотыкаться); however, they got settled down in a minute or two (однако все они встали на свои места через минуту-две; to settle down — устраиваться, усаживаться), and the game began (и игра началась). Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life (Алиса подумала, что она никогда в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет); it was all ridges and furrows (она была вся покрыта насыпями и бороздами; ridge — гребень горы, горный хребет; гребень вспаханной земли между двумя бороздами); the balls were live hedgehogs (шарами были живые ежи), the mallets live flamingoes (молотками — живые фламинго), and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches (а солдатам пришлось согнуться и встать на руки и ноги, чтобы образовать арки = ворота; to double — удваивать, увеличивать вдвое; сгибаться, складываться вдвое).
thunder ['TAndq], tumbling ['tAmblIN], ground [graVnd], ridge [rIdZ], furrow ['fArqV], hedgehog ['hedZhPg], mallet ['mxlIt], flamingo [flq'mINgqV], flamingoes [flq'mINgqVz], double [dAbl], arch [Q:tS], arches ['Q:tSIz]
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo (поначалу главной трудностью для Алисы оказалось справиться со своим фламинго; chief — главный, руководящий; важнейший, основной, главный): she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm (ей удалось засунуть, и довольно удобно, его туловище себе под мышку), with its legs hanging down (/так, что/ ноги его свисали), but generally, just as she had got its neck nicely straightened out (но в целом, как только она хорошенько распрямляла его шею), and was going to give the hedgehog a blow with its head (и собиралась нанести по ежу удар его головой), it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression (он, как правило, изворачивался и глядел ей в лицо с таким озадаченным выражением) that she could not help bursting out laughing (что она не могла удержаться и разражалась смехом; to burst out — зд. начать внезапно или бурно /что-либо делать/; to burst out laughing — рассмеяться, залиться смехом): and when she had got its head down, and was going to begin again (и, когда ей удавалось опустить его голову и она собиралась снова начать /игру/), it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself (было очень досадно обнаружить, что еж уже развернулся; to provoke — вызывать, возбуждать; сердить, раздражать), and was in the act of crawling away (и уползает прочь; act — дело, поступок; to be in the act of doing smth. — совершать что-либо, быть на грани совершения чего-либо): besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way (кроме всего этого, обычно на пути оказывался кряж или борозда) wherever she wanted to send the hedgehog to (куда бы ей ни хотелось отправить своего ежа), and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground (и, так как согнутые пополам солдаты всегда поднимались и уходили на другие части площадки), Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed (Алиса вскоре пришла к заключению, что это действительно очень сложная игра; to conclude — заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод).
chief [tSi:f], difficulty ['dIfIkqltI], managing ['mxnIdZIN], succeed [sqk'si:d], generally ['dZenrqlI], straighten ['streItn], expression [Ik'spreSn], bursting ['bE:stIN], provoking [prq'vqVkIN], unroll [An'rqVl], crawling ['krO:lIN], conclusion [kqn'klu:Zn]
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.