'Not at all (совсем не /нравится/),' said Alice: 'she's so extremely (она так чрезвычайно)—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening (как раз в этот момент она заметила, что Королева стоит рядом, позади нее, и подслушивает): so she went on (поэтому она продолжила), '—likely to win (близка к тому, чтобы выиграть; likely — вероятный, возможный), that it's hardly worth while finishing the game (что едва ли стоит заканчивать игру; worth while — стоящий затраченного времени/труда).'
The Queen smiled and passed on (Королева улыбнулась и пошла дальше).
extremely [Ik'stri:mlI], listening ['lIsnIN], hardly ['hQ:dlI], worth [wE:T]
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'
The Queen smiled and passed on.
'Who are you talking to (с кем это ты разговариваешь)?' said the King, going up to Alice (спросил Король, подходя к Алисе), and looking at the Cat's head with great curiosity (и глядя на голову Кота с величайшим любопытством).
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat (это мой друг, Чеширский Кот),' said Alice: 'allow me to introduce it (позвольте мне представить его).'
'I don't like the look of it at all (мне вовсе не нравится его вид; look — взгляд; вид, наружность),' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes (однако ему дозволяется поцеловать мою руку, если он хочет).'
curiosity ["kjVqrI'PsItI], allow [q'laV], introduce ["Intrq'dju:s]
'Who are you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'
'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'
'I'd rather not (нет, мне не хочется; rather — лучше, скорее, предпочтительнее; I’d rather not — разг. спасибо, нет; пожалуй, не стоит /формула отказа от предложения/),' the Cat remarked (сказал Кот; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться).
'Don't be impertinent (не дерзи; impertinent — наглый, дерзкий, грубый),' said the King, 'and don't look at me like that (и не смотри на меня так)!' He got behind Alice as he spoke (и он спрятался за Алису, когда говорил это; behind — сзади, позади).
'A cat may look at a king (коту разрешается смотреть на короля),' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where (я читала об этом в какой-то книге, но я не помню где).'
'Well, it must be removed (так, его надо убрать; to remove — передвигать, перемещать; убрать /кого-либо/, избавиться /от кого-либо/),' said the King very decidedly (сказал Король очень решительно; to decide — решать), and he called the Queen, who was passing at the moment (и он окликнул Королеву, которая в этот момент проходила мимо), 'My dear (дорогая моя)! I wish you would have this cat removed (мне бы хотелось, что бы ты приказала убрать этого кота)!'
rather ['rQ:Dq], impertinent [Im'pE:tInqnt], remember [rI'membq], removed [rI'mu:vd]
'I'd rather not,' the Cat remarked.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.'
'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I wish you would have this cat removed!'
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small (у Королевы был единственный способ улаживания всех сложностей — больших или малых; to settle — решать, принимать решение; улаживать, разрешать). 'Off with his head (отрубить ему голову)!' she said, without even looking round (сказала она, даже не оглянувшись).
'I'll fetch the executioner myself (я сам приведу палача),' said the King eagerly, and he hurried off (сказал Король с готовностью и поспешил прочь; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный).
settling ['setlIN], executioner ["eksI'kju:Snq], eagerly ['i:gqlI]
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.
Alice thought she might as well go back (Алиса подумала, что она могла бы вернуться назад), and see how the game was going on (и поглядеть, как идет игра), as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion (когда она услышала вдалеке голос Королевы, /которая что-то/ кричала с жаром; passion — страсть; пыл, страстность, энтузиазм). She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns (она уже слышала, как она приговорила трех игроков к казни за то, что они пропустили свой ход; turn — /чья-либо/ очередь), and she did not like the look of things at all (и ей вовсе не понравилось положение вещей), as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not (потому что игра пребывала в таком беспорядке, что она вовсе не могла понять, ее был ход или нет; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха). So she went in search of her hedgehog (поэтому она пошла на поиски своего ежа).
distance ['dIstqns], screaming ['skri:mIN], confusion [kqn'fju:Zn], search [sE:tS]
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog (/ее/ еж дрался с другим ежом; to engage — зд. заниматься /чем-либо/, быть занятым чем-либо; fight — бой, битва; драка, схватка), which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other (что показалось Алисе отличной возможностью, чтобы ударить одного из них другим): the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden (единственной трудностью было то, что ее фламинго ушел через весь сад на другую его сторону), where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree (где, как Алиса смогла увидеть, он неловко пытался взлететь на дерево; helpless — беспомощный; неумелый, неловкий).
engaged [In'geIdZd], fight [faIt], excellent ['eksqlqnt], helpless ['helplIs]
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over (к тому моменту, когда она схватила фламинго и принесла его назад, драка уже закончилась), and both the hedgehogs were out of sight (и обоих ежей нигде не было видно): 'but it doesn't matter much (но это не так уж важно),' thought Alice, 'as all the arches are gone from the side of the ground (раз уж все воротца ушли с этого края площадки; side — стенка; часть, половина, сторона).' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again (так что она засунула его под мышку, чтобы он снова не смог сбежать), and went back for a little more conversation with her friend (и вернулась /к Коту/, чтобы еще немного поговорить со своим другом: «для /продолжения/ разговора со своим другом»).