Alice caught the baby with some difficulty (Алиса поймала младенца с трудом; difficulty — трудность), as it was a queer-shaped little creature (так как это было маленькое создание довольно странной формы), and held out its arms and legs in all directions (которое вытягивало свои ручки и ножки во все стороны; direction — направление), 'just like a star-fish (совсем как морская звезда),' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it (несчастным малыш пыхтел, как паровая машина, когда она поймала его; to snort — храпеть /о животном/; пыхтеть, фыркать /о машине/; steam — /водяной/ пар; engine — машина, двигатель), and kept doubling itself up and straightening itself out again (и постоянно складывался пополам и снова выпрямлялся; to double — удваивать; сгибаться, складываться), so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it (так что первую пару минут: «минуту или две» у нее ушло много сил на то, чтобы удержать его; it is as much as one can do to do smth. — с трудом делать что-либо).
caught [kO:t], difficulty ['dIfIkqltI], queer [kwIq], shaped [SeIpt], creature ['kri:tSq], starfish ['stQ:"fIS], snorting ['snO:tIN], steam-engine ['sti:m"endZIn], doubling ['dAblIN], straightening ['streItnIN], altogether ["O:ltq'geDq]
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
As soon as she had made out the proper way of nursing it (как только она поняла, как должным образом нянчить его; to make out — понять, разобраться), (which was to twist it up into a sort of knot (который заключался в том, чтобы скрутить его в нечто вроде узла), and then keep tight hold of its right ear and left foot (а потом крепко держать его за правое ухо и левую ногу), so as to prevent its undoing itself (так, чтобы не допустить того, чтобы он развернулся; to undo — развязывать, расстегивать),) she carried it out into the open air (она вынесла его на свежий воздух; open — открытый, раскрытый).
'If I don't take this child away with me (если я не унесу это дитя с собой),' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two (они уж точно убьют его, через день или два): wouldn't it be murder to leave it behind (не будет ли это убийством оставить его здесь; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/)?' She said the last words out loud (она произнесла последние слова вслух), and the little thing grunted in reply (и малыш хрюкнул ей в ответ) (it had left off sneezing by this time (он перестал чихать к этому времени; to leave off — переставать делать что-либо)). 'Don't grunt (не хрюкай),' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself (это совсем не подобающий способ выражать себя; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; to express — изображать; выражать себя; выражать свои мысли, чувства).'
proper ['prPpq], twist up ['twIst'Ap], knot [nPt], prevent [prI'vent], undoing [An'du:IN], murder ['mE:dq], behind [bI'haInd]
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'
The baby grunted again (младенец снова хрюкнул), and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it (и Алиса с сильной тревогой взглянула в его лицо, чтобы понять, что с ним такое; matter — вещество, материал; вопрос). There could be no doubt that it had a very turn-up nose (не могло быть никакого сомнения в том, что у него был очень вздернутый носик; to turn up — поднимать вверх, загибать; turn-up — загнутый), much more like a snout than a real nose (гораздо более похожий на пятачок, чем на настоящий нос; snout — рыла, морда /животного/; snout of a pig — свиное рыло, пятачок); also its eyes were getting extremely small for a baby (к тому же, его глаза становились чрезвычайно маленькими для младенца): altogether Alice did not like the look of the thing at all (в общем и целом, Алисе вовсе не понравился вид этого существа; look — взгляд; вид, наружность; thing — вещь, предмет; существо, создание). 'But perhaps it was only sobbing (но, возможно, это /из-за того, что/ он просто плакал),' she thought, and looked into its eyes again (подумала она и снова заглянула в его глаза), to see if there were any tears (чтобы увидеть, были ли там слезы).
No, there were no tears (нет, слез в них не было).
anxiously ['xNklqslI], turn-up ['tE:nAp], snout [snaVt], extremely [Ik'stri:mlI]
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. No, there were no tears.
'If you're going to turn into a pig, my dear (если ты собираешься превратиться в поросенка, дорогой мой; to turn — поворачивать; превращаться, становиться),' said Alice, seriously (сказала Алиса серьезно), 'I'll have nothing more to do with you (то я больше не буду иметь с тобой дела; to have to do with smb. — иметь отношение к кому-либо). Mind now (помни об этом)!' The poor little thing sobbed again (несчастный малыш снова всхлипнул) (or grunted, it was impossible to say which (или хрюкнул, невозможно сказать, что это было)), and they went on for some while in silence (и они продолжали идти некоторое время в тишине = молча).
seriously ['sIqrIqslI], impossible [Im'pPsqbl], silence ['saIlqns]
'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
Alice was just beginning to think to herself (Алиса как раз начала думать про себя), 'Now, what am I to do with this creature when I get it home (так, что же я буду делать с этим созданием, когда я принесу его домой)?' when it grunted again (когда он снова хрюкнул), so violently (да так яростно), that she looked down into its face in some alarm (что она заглянула ему в лицо с некоторой тревогой). This time there could be no mistake about it (на этот раз не могло быть никакой ошибки): it was neither more nor less than a pig (это был — не больше и не меньше — поросенок), and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further (и она почувствовала, что было бы совершенно нелепым, если бы она понесла его дальше).
beginning [bI'gInIN], violent ['vaIqlqnt], alarm [q'lQ:m], absurd [qb'sE:d], further ['fE:Dq]