'If everybody minded their own business (если бы все не вмешивались в чужие дела; to mind — не возражать; заботиться о чем-либо, заниматься чем-либо; to mind one’s business — заниматься своим делом),' the Duchess said in a hoarse growl (хрипло проворчала Герцогиня; hoarse — хриплый, сиплый; growl — рычание; ворчание), 'the world would go round a deal faster than it does (мир вращался бы гораздо быстрее, чем сейчас).'
up and down ["Apqn'daVn], agony ['xgqnI], terror ['terq], precious ['preSqs], minded ['maIndId], business ['bIznIs], hoarse [hO:s], growl [graVl]
'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an
agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
'Which would not be an advantage (что не привело бы ни к чему хорошему: «что не было бы преимуществом»; advantage — преимущество, превосходство),' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge (сказала Алиса, которая была очень рада, получив возможность продемонстрировать некоторые свои знания; to show off — представлять в выгодном свете; похваляться, хвастать; to show off one’s knowledge — выставлять напоказ свои знания). 'Just think of what work it would make with the day and night (только подумайте о том, какое влияние это бы оказало на день и ночь; work — работа, труд; продукт, эффект, результат /от работы какого-либо механизма, структуры/)! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis (видите ли, земле требуется двадцать четыре часа, чтобы совершить оборот вокруг своей оси; to take — брать, хватать; требовать, отнимать; to turn — поворачивать; axis ['xksIs] /pl. axes/ — ось)—'
'Talking of axes (/кстати,/ говоря о топорах; axe /pl. axes ['xksi:z]/ — топор, колун),' said the Duchess, 'chop off her head (отрубите ей голову)!'
advantage [qd'vQ:ntIdZ], knowledge ['nPlIdZ], earth [E:T], turn round ['tE:n'raVnd], axis ['xksIs], axes ['xksi:z], chop off ['tSPp'Pf]
'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint (Алиса довольно встревожено взглянула на кухарку, чтобы увидеть, собиралась ли та понять этот намек; hint — намек; to take a hint — понять намек, с полуслова); but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening (но кухарка деловито помешивала суп и, казалось, не слушала), so she went on again (поэтому она снова продолжила): 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve (за двадцать четыре часа, мне кажется, или за двенадцать)? I (я)—'
glance [glQ:ns], anxiously ['xNklqslI], busily ['bIzIlI], stirring ['stE:rIN]
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I—'
'Oh, don't bother me (о, не приставай ко мне; to bother — надоедать, докучать),' said the Duchess; 'I never could abide figures (я никогда не могла терпеть числа)!'
And with that she began nursing her child again (и на этом она снова начала укачивать младенца), singing a sort of lullaby to it as she did so (напевая нечто вроде колыбельной в то же время: «пока она делала это»), and giving it a violent shake at the end of every line (и яростно встряхивая его в конце каждого куплета; shake — встряска; to give smth. a shake — встряхнуть что-либо; line — линия; строчка стиха, стих):
'Speak roughly to your little boy (грубо говорите со своим мальцом),
And beat him when he sneezes (и лупите его, когда он чихает):
He only does it to annoy (он делает это только для того, чтобы досадить), Because he knows it teases (потому что он знает, что это раздражает; to tease — дразнить, подразнивать; надоедать).'
bother ['bPDq], abide [q'baId], figure ['fIgq], lullaby ['lAlqbaI], roughly ['rAflI], sneeze [sni:z], annoy [q'nOI], tease [ti:z]
'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
'Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.'
CHORUS (припев; chorus — хор; припев).
(In which the cook and the baby joined (который подхватили и кухарка, и младенец; to join /in/ — соединять, связывать; присоединяться)):—
'Wow (гав; to wow — лаять)! wow! wow!'
While the Duchess sang the second verse of the song (пока Герцогиня пела второй куплет песни; verse — стихотворная строка, стих), she kept tossing the baby violently up and down (она продолжала яростно подбрасывать ребенка: «бросать ребенка вверх и вниз»), and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words (и несчастный малыш ревел так, что Алиса едва могла расслышать слова):—
'I speak severely to my boy (я строго говорю со своим сынком),
I beat him when he sneezes (я луплю его, когда он чихает);
For he can thoroughly enjoy (ведь он может сполна наслаждаться; to enjoy — любить / что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/)
The pepper when he pleases (перцем, когда он того пожелает)!'
CHORUS.
'Wow! wow! wow!'
chorus ['kO:rqs], join [dZOIn], wow [waV], verse [vE:s], severely [sI'vIqlI], thoroughly ['TArqlI], enjoy [In'dZOI], pepper ['pepq], please [pli:z]
CHORUS.
(In which the cook and the baby joined):—
'Wow! wow! wow!'
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—
'I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!'
CHORUS.
'Wow! wow! wow!'
'Here! you may nurse it a bit, if you like (вот, мы можешь понянчить его немножко, если хочешь)!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke (сказала Герцогиня Алисе, бросив ей младенца, пока говорила). 'I must go and get ready to play croquet with the Queen (я должна пойти и приготовиться к игре в крокет с Королевой),' and she hurried out of the room (и она поспешно выбежала из комнаты). The cook threw a frying-pan after her as she went out (кухарка бросила сковороду ей вслед, когда та выходила), but it just missed her (но та в нее не попала).
flinging [flININ], threw [Tru:], frying pan ['fraIIN"pxn]
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.