Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
So she set the little creature down (так что она опустила малыша на землю), and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood (и почувствовала значительное облегчение, увидев, как он спокойно засеменил в лес).
'If it had grown up (если бы он вырос),' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child (из него бы вышел ужасно уродливый ребенок; to make — делать, изготавливать; оказываться, становиться): but it makes rather a handsome pig, I think (но из него получается довольно красивый поросенок, мне кажется; to make — зд. быть, являться).'
And she began thinking over other children she knew (и она начала думать о других детях, которых она знала), who might do very well as pigs, and was just saying to herself (которые очень хорошо бы смотрелись в роли поросят, и как раз говорила про себя; to do — делать; выступать /в каком-либо качестве/, выглядеть /каким-либо/), 'if one only knew the right way to change them (если бы только знать верный способ изменить/превратить их)—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off (когда она была слегка испугана, увидев чеширского кота, который сидел на ветке дерева в нескольких ярдах от нее; bough — сук; yard — ярд /мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/).
relieve [rI'li:v], trot away ['trPtq'weI], quietly ['kwaIqtlI], dreadfully ['dredfVlI], ugly ['AglI], handsome ['hxnsqm], bough [baV], yard [jQ:d]
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them-' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
The Cat only grinned when it saw Alice (Кот только улыбнулся, когда он увидел Алису). It looked good-natured, she thought (он выглядел добродушным, подумала она): still it had very long claws and a great many teeth (все же, у него очень длинные когти, и зубов слишком много), so she felt that it ought to be treated with respect (так что она сочла, что с ним следует обращаться уважительно: «с уважением»; to feel — трогать, щупать; полагать, считать).
'Cheshire Puss (Чеширский Котик),' she began, rather timidly (начала она довольно робко), as she did not at all know whether it would like the name (так как она вовсе не была уверена: «не знала», понравится ли ему это имя): however, it only grinned a little wider (однако он только улыбнулся немного шире). 'Come, it's pleased so far (ну, пока он доволен; so far — до сих пор, пока),' thought Alice, and she went on (подумала Алиса и продолжила). 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here (не подскажите ли вы мне, пожалуйста, в какую сторону мне идти отсюда)?'
'That depends a good deal on where you want to get to (это во многом зависит от того, куда ты хочешь попасть),' said the Cat.
good-natured ["gVd'neItSqd], claw [klO:], respect [rI'spekt], puss [pVs], pleased [pli:zd]
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
'I don't much care where (мне все равно, куда; to care — заботиться, беспокоиться; питать интерес /к чему-либо/)—' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go (тогда неважно, какой дорогой ты идешь),' said the Cat.
'—so long as I get somewhere (при условии, что я куда-нибудь приду),' Alice added as an explanation (добавила Алиса в качестве объяснения; to explain — объяснять; explanation — объяснение, пояснение).
'Oh, you're sure to do that (о, ты обязательно куда-нибудь придешь: «сделаешь это»; sure — уверенный; обязательный, непременный),' said the Cat, 'if you only walk long enough (если только ты будешь идти достаточно долго).'
Alice felt that this could not be denied (Алиса подумала, что этого нельзя было не признать; to deny — отрицать, отвергать), so she tried another question (поэтому она попыталась задать следующий вопрос). 'What sort of people live about here (что за люди живут здесь поблизости/в этих краях; sort — вид, сорт; тип человека)?'
care [keq], doesn't [dAznt], somewhere ['sAmweq], explanation ["eksplq'neISn]
'I don't much care where—' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
'—so long as I get somewhere,' Alice added as an explanation.
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?'
'In that direction (в том направлении),' the Cat said, waving its right paw round (сказал Кот, махнув своей правой лапой), 'lives a Hatter (живет Шляпник; hat — шляпа; hatter — шляпный мастер): and in that direction (а в том направлении),' waving the other paw (/сказал кот/, махнув другой лапой), 'lives a March Hare (живет Мартовский Заяц). Visit either you like: they're both mad (навести любого, кого захочешь, они оба не в своем уме; mad — сумасшедший, помешанный).'
'But I don't want to go among mad people (но я не хочу общаться с безумными людьми: «отправиться средь безумцев»),' Alice remarked (заметила Алиса).
'Oh, you can't help that (о, ничего нельзя поделать),' said the Cat: 'we're all mad here (мы все здесь безумны). I'm mad (я безумен). You're mad (ты безумна).'
'How do you know I'm mad (откуда вы знаете, что я не своем уме)?' said Alice.
'You must be (ты должна быть /не в своем уме/),' said the Cat, 'or you wouldn't have come here (или ты бы не пришла сюда).'
direction [d(a)I'rekSn], hatter ['hxtq], paw [pO:], hare [heq], visit ['vIzIt], either ['aIDq]
'In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'
'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
'How do you know I'm mad?' said Alice.
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'
Alice didn't think that proved it at all (Алиса вовсе не думала, что этот факт доказывал /ее безумие/); however, she went on (однако она продолжила /и спросила/) 'And how do you know that you're mad (а откуда вы знаете, что вы сами не в своем уме)?'