Литмир - Электронная Библиотека

As she said this, she came suddenly upon an open place (когда она произнесла это, она неожиданно вышла на полянку: «открытое место»), with a little house in it about four feet high (/на которой стоял/ маленький домик, где-то в четыре фута высотой; foot — фут /мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/).

'Whoever lives there (кто бы там ни жил),' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size (никуда не годится идти к ним в таком виде: «размере»; to do — делать; годиться, подходить): why, I should frighten them out of their wits (ха, да я испугала бы их до смерти; wit — ум, разум; out of one's wits — обезумевший)!' So she began nibbling at the righthand bit again (так что она снова начала грызть кусочек /гриба, который она держала/ в своей правой руке), and did not venture to go near the house (и не осмеливалась подойти близко к дому) till she had brought herself down to nine inches high (до тех пор, пока не уменьшилась до девяти дюймов).

suddenly ['sAdnlI], whoever [hu:'evq], frighten ['fraItn], venture ['ventSq]

As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

CHAPTER VI

Pig and Pepper

(Поросенок и Перец)

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next (минуту или две она стояла и смотрела на домик, раздумывая, что же делать дальше), when suddenly a footman in livery came running out of the wood (как вдруг лакей в ливрее выбежал из леса)—(she considered him to be a footman because he was in livery (она подумала, что это был лакей, потому что он был в ливрее; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать); otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish (в остальном же, судя только по его физиономии, она назвала бы его рыбой; to judge — судить, выносить приговор; судить, делать вывод))—and rapped loudly at the door with his knuckles (и стал громко стучать в дверь костяшками /пальцев/).

suddenly ['sAdnlI], footman ['fVtmqn], livery ['lIvqrI], otherwise ['ADqwaIz], loudly ['laVdlI], knuckle [nAkl]

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles.

It was opened by another footman in livery (дверь была открыта другим лакеем в ливрее), with a round face, and large eyes like a frog (/у которого было/ круглое лицо и большие глаза, как у лягушки); and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads (и у каждого лакея, как заметила Алиса, были напудренные волосы, которые были завиты в локоны по всей голове; powder — порошок; пудра; to powder — толочь, превращать в порошок; пудрить, напудривать; to curl — завивать, крутить). She felt very curious to know what it was all about (ей было очень любопытно узнать, в чем же было дело; what is it all about? — в чем дело? что происходит?), and crept a little way out of the wood to listen (и она осторожно вышла из леса, чтобы послушать; to creep — ползать, ползти; красться, подкрадываться).

another [q'nADq], notice ['nqVtIs], powdered ['paVdqd], curious ['kjVqrIqs]

It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter (Рыба-Лакей начал с того, что вытащил из-под мышки огромное письмо; to produce — предъявлять, представлять), nearly as large as himself (почти такое же большое, как и он сам), and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone (и его-то он вручил другому /лакею/, говоря торжественным тоном; solemn — серьезный; торжественный), 'For the Duchess (Герцогине). An invitation from the Queen to play croquet (приглашение от Королевы на игру в крокет).'

solemn ['sPlqm], duchess ['dAtSIs], invitation ["InvI'teISn], queen [kwi:n], croquet ['krqVkeI]

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.'

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес - img_19

The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone (Лягушка-Лакей повторил таким же торжественным тоном), only changing the order of the words a little (только немного изменив порядок слов), 'From the Queen (от Королевы). An invitation for the Duchess to play croquet (приглашение Герцогине на игру в крокет).'

Then they both bowed low (после чего оба они низко поклонились), and their curls got entangled together (и их локоны перепутались; to entangle — запутывать, спутывать).

changing ['tSeIndZIN], order ['O:dq], word [wE:d], bowed [baVd], low [lqV], curl [kE:l], entangled [In'txNgld]

The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Alice laughed so much at this (Алиса так сильно засмеялась, /увидев это/), that she had to run back into the wood for fear of their hearing her (что ей пришлось убежать обратно в лес, из страха, что они услышат ее); and when she next peeped out the Fish-Footman was gone (и, когда она выглянула в следующий раз, Рыба-Лакей уже ушел), and the other was sitting on the ground near the door (а другой /лакей/ сидел на земле рядом с дверью), staring stupidly up into the sky (глупо уставившись в небо).

Alice went timidly up to the door, and knocked (Алиса робко подошла к двери и постучала).

laughed [lQ:ft], fear [fIq], hearing ['hIqrIN], ground [graVnd], stupidly ['stju:pIdlI], knock [nPk]

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Alice went timidly up to the door, and knocked.

'There's no sort of use in knocking (ровно никакой пользы от стука нет; sort — вид, род, сорт; use — употребление, использование; польза, толк),' said the Footman, 'and that for two reasons (и это по двум причинам). First, because I'm on the same side of the door as you are (во-первых, потому что я нахожусь по ту же сторону двери, что и ты); secondly, because they're making such a noise inside (во-вторых, они там внутри так шумят), no one could possibly hear you (что в любом случае никто тебя не услышит).'

And certainly there was a most extraordinary noise going on within (и действительно, совершенно невообразимый шум раздавался внутри; to go on — идти дальше; происходить, случаться) — a constant howling and sneezing (постоянный рев и чихание), and every now and then a great crash (и то и дело /раздавался/ сильный грохот; great — большой, огромный; сильный, интенсивный), as if a dish or kettle had been broken to pieces (словно блюдо или чайник разбивались вдребезги: «на части»).

30
{"b":"964997","o":1}