'Please, then (/скажите,/ пожалуйста),' said Alice, 'how am I to get in (как же, в таком случае, мне войти в дом)?'
use [ju:s], knocking ['nPkIN], reason [ri:zn], secondly ['sekqndlI], noise [nOIz], extraordinary [Ik'strO:dnrI], constant ['kPnstqnt], howling ['haVlIN], sneezing ['sni:zIN], kettle [ketl]
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'
And certainly there was a most extraordinary noise going on within-a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'
'There might be some sense in your knocking (какой-нибудь смысл мог бы быть в твоем стуке),' the Footman went on without attending to her (продолжил Лакей, не обращая на нее внимания), 'if we had the door between us (если бы между нами была дверь). For instance, if you were inside, you might knock (например, если бы ты была внутри, ты могла бы постучать), and I could let you out, you know (и я мог бы выпустить тебя, знаешь ли).'
He was looking up into the sky all the time he was speaking (он продолжал смотреть в небо все время, пока говорил), and this Alice thought decidedly uncivil (а это, подумала Алиса, очень невежливо; decidedly — решительно, окончательно; бесспорно, явно, несомненно; civil — вежливый, корректный; uncivil — невежливый, грубый).
'But perhaps he can't help it (возможно, он не может по-другому = он в этом не виноват; cannot help smth. — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо),' she said to herself (сказала она про себя); 'his eyes are so very nearly at the top of his head (его глаза расположены так слишком близко к макушке). But at any rate he might answer questions (но, во всяком случае, он мог бы отвечать на вопросы).—How am I to get in (как же мне войти)?' she repeated, aloud (повторила она вслух).
'I shall sit here (я буду сидеть здесь),' the Footman remarked (заметил Лакей), 'till tomorrow (до завтра)—'
instance ['Instqns], inside [In'saId], decidedly [dI'saIdIdlI], uncivil [An'sIvl]
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.'
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' she repeated, aloud.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—'
At this moment the door of the house opened (и в этот момент дверь дома распахнулась), and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head (и огромное блюдо полетело прямо в голову Лакея; to skim — легко и плавно скользить; запускать, бросать): it just grazed his nose (оно только слегка задело его нос), and broke to pieces against one of the trees behind him (и разбилось вдребезги, ударившись о дерево позади него).
'—or next day, maybe (или, может быть, до послезавтра: «до следующего дня»),' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened (продолжал Лакей совершенно таким же голосом, словно совсем ничего не произошло).
'How am I to get in (как мне войти)?' asked Alice again, in a louder tone (снова спросила Алиса громче: «более громким голосом»).
'ARE you to get in at all (а тебе вообще-то необходимо войти)?' said the Footman. 'That's the first question, you know (это главный вопрос, знаешь ли; first — первый; основной, главный).'
skimming ['skImIN], straight [streIt], graze ['greIz], continued [kqn'tInju:d], exactly [Ig'zxktlI]
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.'
It was, no doubt (несомненно, так оно и было): only Alice did not like to be told so (только Алисе не понравилось, что ей указывали на это).
'It's really dreadful (вот уж действительно противно; dreadful — страшный, ужасный; эмоц.-усил. отвратительный, отталкивающий, противный),' she muttered to herself (пробормотала она про себя), 'the way all the creatures argue (как все эти существа /любят/ спорить). It's enough to drive one crazy (этого достаточно, чтобы кого угодно свести с ума; crazy — сумасшедший, безумный; to drive crazy — сводить с ума)!'
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations (Лакей, казалось, думал, что настала хорошая возможность для того, чтобы повторить свое замечание, с /некоторыми/ изменениями). 'I shall sit here (я буду сидеть здесь),' he said, 'on and off, for days and days (время от времени, день за днем; on and off — время от времени, иногда).'
'But what am I to do (но что же мне делать)?' said Alice.
'Anything you like (все, что ты хочешь; to like — любить что-либо; хотеть, желать)' said the Footman, and began whistling (сказал Лакей, начиная свистеть).
'Oh, there's no use in talking to him (о, бесполезно с ним разговаривать),' said Alice desperately (сказала Алиса с отчаянием): 'he's perfectly idiotic (он совершенно глуп)!'
And she opened the door and went in (и она открыла дверь и вошла в дом).
doubt [daVt], dreadful ['dredfVl], creature ['kri:tSq], argue ['Q:gju:], crazy ['kreIzI], opportunity ["Ppq'tju:nItI], variation ["veqrI'eISqn], whistling ['wIslIN], desperately ['despqrqtlI], idiotic ["IdI'PtIk]
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'
'But what am I to do?' said Alice.
'Anything you like' said the Footman, and began whistling.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.
The door led right into a large kitchen (дверь вела прямо в большую кухню), which was full of smoke from one end to the other (которая была наполнена дымом от одной стены до другой; end — конец, окончание; конец, край): the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby (Герцогиня сидела на треногом табурете посреди /кухни/, качая ребенка; nurse — нянька, няня; to nurse — кормить грудью; нянчить); the cook was leaning over the fire (кухарка склонилась над огнем; fire — огонь, пламя; топка, печь, камин), stirring a large cauldron which seemed to be full of soup (помешивая огромный котел, который, казалось, до краев был наполнен супом; to stir — шевелить, двигать; мешать, помешивать).
'There's certainly too much pepper in that soup (вот уж действительно, в этом супе слишком много перца)!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing (сказала Алиса про себя, так хорошо, как только могла, потому что она /непрерывно/ чихала: «из-за чихания»).