'Well! What are you?' said the Pigeon. 'I can see you're trying to invent something!'
'I—I'm a little girl (я маленькая девочка),' said Alice, rather doubtfully (сказала Алиса, довольно нерешительно), as she remembered the number of changes she had gone through that day (ведь она помнила то количество превращений, через которые она прошла в тот день).
'A likely story indeed (правдоподобная история, нечего сказать; likely — вероятный, возможный; правдоподобный, заслуживающий доверия)!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt (сказала Горлица тоном глубочайшего презрения). 'I've seen a good many little girls in my time (я повидала порядочное количество маленьких девочек в свое время), but never one with such a neck as that (но ни разу /не видала/ ни одной с такой шеей, как у тебя)! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it (ты змея, и бесполезно отрицать это). I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg (полагаю, что следом ты будешь говорить мне, что ты никогда не пробовала /ни одного/ яйца)!'
'I have tasted eggs, certainly (конечно же, я пробовала яйца),' said Alice, who was a very truthful child (сказала Алиса, которая была очень правдивым ребенком); 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know (но маленькие девочки так же часто едят яйца, как это делают змеи, знаете ли).'
doubtfully ['daVtfqlI], through [Tru:], deepest [di:pIst], use [ju:s], denying [dI'naIN], truthful ['tru:TfVl]
'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'
'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
'I don't believe it (я не верю этому),' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say (а если они едят, ха, тогда они сами змеи, вот и все, что я могу сказать; a kind of — нечто вроде).'
This was such a new idea to Alice (Алисе эта мысль показалась такой новой), that she was quite silent for a minute or two (что она совершенно замолчала на минуту-две), which gave the Pigeon the opportunity of adding (что дало Горлице возможность добавить), 'You're looking for eggs, I know that well enough (ты ищешь яйца, это я знаю довольно хорошо); and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent (и мне неважно, маленькая ты девочка или змея; to matter — иметь значение)?'
believe [bI'li:v], kind of ['kaIndqv], opportunity ["Ppq'tju:nItI], matter ['mxtq], whether ['weDq]
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'
'It matters a good deal to me (это очень важно для меня),' said Alice hastily (поспешно сказала Алиса); 'but I'm not looking for eggs, as it happens (дело в том, что я не ищу яйца; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; as it happens — дело в том, что; собственно говоря); and if I was, I shouldn't want yours (а если бы я /и искала/, то я бы не захотела ваших): I don't like them raw (я не люблю /есть/ их сырыми).'
'Well, be off, then (ну, тогда убирайся)!' said the Pigeon in a sulky tone (сказала Горлица мрачным голосом), as it settled down again into its nest (усевшись снова в своем гнезде). Alice crouched down among the trees as well as she could (Алиса изо всех сил низко наклонялась между деревьями; to crouch — присесть, припасть к земле; низко кланяться, припадать к ногам), for her neck kept getting entangled among the branches (так как шея постоянно запутывалась в ветвях; to keep doing smth. — продолжать выполнять действие), and every now and then she had to stop and untwist it (и то и дело ей приходилось останавливаться, чтобы распутать ее; to twist — крутить, сплетать; to untwist — раскручивать, расплетать).
hastily ['heIstIlI], shouldn't ['SVdnt], raw [rO:], sulky ['sAlkI], crouch [kraVtS], entangled [In'txNgld], branch [brQ:ntS], untwist [An'twIst]
'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands (спустя какое-то время она вспомнила, что она по-прежнему держала кусочки гриба в руках), and she set to work very carefully (и она осторожно принялась за работу), nibbling first at one and then at the other (откусывая сперва от первого, а потом от второго /кусочка/), and growing sometimes taller and sometimes shorter (и то вырастая, то уменьшаясь), until she had succeeded in bringing herself down to her usual height (ей удалось принять свой обычный вид: «рост»; to succeed — достигнуть цели, добиться; суметь сделать /что-либо/; to succeed in doing smth. — суметь сделать что-либо; to bring smth., smb. into /to/ a state — приводить что-либо, кого-либо в какое-либо состояние).
piece [pi:s], carefully ['keqflI], usual ['ju:ZVql]
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
It was so long since she had been anything near the right size (так много времени прошло с того момента, когда она была хотя бы примерно своего привычного роста; anything — сколько-нибудь, в какой-либо мере; near — зд. указывает на приближение к какому-либо качеству, состоянию и т. п.: почти, чуть не), that it felt quite strange at first (что он казался довольно странным поначалу); but she got used to it in a few minutes (но она привыкла к нему за несколько минут), and began talking to herself, as usual (и начала, как обычно, беседовать сама с собой).
'Come, there's half my plan done now (ну вот, теперь половина моего плана выполнена)! How puzzling all these changes are (как же сбивают с толку все эти превращения; change — перемена, изменение)! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another (я никогда не уверена, кем я буду в следующую минуту)! However, I've got back to my right size (как бы то ни было, я вернулась к своему привычному росту): the next thing is, to get into that beautiful garden (следующее — попасть в тот красивый сад) — how IS that to be done, I wonder (как это сделать, интересно мне знать)?'
strange [streIndZ], change [tSeIndZ], sure [SVq], beautiful ['bju:tIful], garden [gQ:dn], wonder ['wAndq]
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden — how IS that to be done, I wonder?'