Литмир - Электронная Библиотека

cart-wheel ['kQ:twi:l], ladder ['lxdq], corner ['kO:nq], tie [taI], together [tq'geDq], particular [pq'tIkjVlq], bear [beq], loose [lu:s], below [bI'lqV], nay [neI], shan't [SQ:nt], master ['mQ:stq], you're [jO:, jq]

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words:

'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! You do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'

'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he (значит Биллу придется спуститься вниз по дымоходу, не так ли)?' said Alice to herself. 'Why, they seem to put everything upon Bill (вот как, они, кажется, валят все на Билла)! I wouldn't be in Bill's place for a good deal (ни за что не хотела бы я быть на месте Билла): this fireplace is narrow, to be sure (этот дымоход узкий, конечно же); but I think I can kick a little (но, мне кажется, я могу слегка лягнуть ногой)!'

everything ['evrITIN], wouldn't [wVdnt], fireplace ['faIqpleIs], narrow ['nxrqV]

'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Why, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'

She drew her foot as far down the chimney as she could (она опустила свою ногу так далеко в дымоход, как только могла; to draw — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/), and waited till she heard a little animal (и стала ждать, пока она не услышала, как какое-то маленькое животное) (she couldn't guess of what sort it was (она не могла предположить, какого вида оно было)) scratching and scrambling about in the chimney close above her (царапалось и карабкалось в дымоходе где-то рядом над ней): then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick (после чего, сказав себе: "Это Билл", она отвесила один резкий пинок), and waited to see what would happen next (и стала ждать, чтобы увидеть, что произойдет дальше).

animal [xnIml], scratch [skrxtS], scramble [skrxmbl], close [klqVs], above [q'bAv], sharp [SQ:p]

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес - img_14

The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' (первое, что она услышала, был общий хор /криков/: "Вон летит Билл!") then the Rabbit's voice along (затем /послышался/ только один голос Кролика)—'Catch him, you by the hedge (ловите его, вы, у ограды)!' then silence, and then another confusion of voices (после чего /наступила/ тишина, а затем следующая мешанина голосов; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха, смешение)—'Hold up his head (поднимите ему голову)—Brandy now (теперь бренди)—Don't choke him (не задушите его)—How was it, old fellow (как это было, старина)? What happened to you (что с тобой случилось)? Tell us all about it (расскажи нам об этом все)!'

heard [hE:d], general ['dZenrql], chorus ['kO:rqs], along [q'lPN], hedge [hedZ], confusion [kqn'fju:Zn], brandy ['brxndI], choke [tSqVk], fellow ['felqV]

The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along—'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!'

Last came a little feeble, squeaking voice (наконец послышался тонкий слабый скрипучий голосок), ('That's Bill (это Билл),' thought Alice,) 'Well, I hardly know (ну, я не знаю: «едва ли знаю»)—No more, thank ye (больше не надо, благодарю); I'm better now (теперь мне лучше)—but I'm a deal too flustered to tell you (но я слишком уж взволнован, чтобы рассказать вам)—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box (все, что я знаю, как что-то набросилось на меня /снизу/, словно чертик из табакерки; to come at smb. — нападать, набрасываться на кого-либо; Jack-in-the-box — попрыгунчик /игрушечная фигурка, прикрепленная пружиной, выскакивающая из коробки, когда открывается крышка/), and up I goes like a sky-rocket (и вот я лечу ввысь, как сигнальная ракета; sky — небо; rocket — ракета)!'

'So you did, old fellow (так и было: «так ты и /взлетел/», старина)!' said the others.

feeble [fi:bl], squeaking ['skwi:kIN], ye [ji:], flustered ['flAstqd], jack-in-the-box ['dZxkInDq"bPks], sky-rocket ['skaI"rPkIt]

Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you-all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'

'So you did, old fellow!' said the others.

'We must burn the house down (мы должны сжечь дом дотла)!' said the Rabbit's voice (произнес голос Кролика); and Alice called out as loud as she could (и Алиса крикнула так громко, как только могла), 'If you do, I'll set Dinah at you (если вы это сделаете, я напущу на вас Дину; to set smb. at smb. — натравить, напустить кого-либо на кого-либо)!'

There was a dead silence instantly (тотчас наступила мертвая тишина; dead — мертвый; эмоц.-усил. полный, совершенный), and Alice thought to herself (и Алиса подумала про себя), 'I wonder what they will do next (интересно, что они будут делать дальше)! If they had any sense, they'd take the roof off (если бы у них было хоть немного здравого смысла, они бы сняли крышу; sense — чувство; здравый смысл).' After a minute or two, they began moving about again (спустя минуту или две, они снова начали двигаться вокруг дома), and Alice heard the Rabbit say (и Алиса услышала, как Кролик сказал), 'A barrowful will do, to begin with (полной тачки будет достаточно, для начала; barrow — тачка, ручная тележка).'

burn down ['bE:n'daVn], dead [ded], instantly ['InstqntlI], sense [sens], barrowful ['bxrqVfVl]

'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do, I'll set Dinah at you!'

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'

'A barrowful of what (полной тачки чего)?' thought Alice; but she had not long to doubt (но ей не пришлось долго теряться в сомнениях), for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window (потому что в следующий момент целый град мелких камешков с грохотом полетел в окно), and some of them hit her in the face (и некоторые из них ударили ее по лицу). 'I'll put a stop to this (я положу этому конец; stop — остановка, задержка; прекращение, конец; to put a stop to smth. — положить конец чему-либо),' she said to herself, and shouted out (сказала она про себя и выкрикнула), 'You'd better not do that again (вам бы лучше этого больше не делать)!' which produced another dead silence (что привело к следующему /периоду/ абсолютной тишины).

21
{"b":"964997","o":1}