kneel [ni:l], floor [flO:], effect [I'fekt], elbow ['elbqV], curl [kE:l], resource [rI'zO:s], chimney ['tSImnI]
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?'
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger (к счастью для Алисы, маленькая волшебная бутылочка уже оказала свое полное воздействие, и она больше не росла; effect — результат, следствие; действие, воздействие, влияние): still it was very uncomfortable (по-прежнему ей было очень неудобно), and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again (и так как казалось, что не было никакой возможности, что она когда-нибудь снова выберется из этой комнаты), no wonder she felt unhappy (не удивительно, что она почувствовала себя несчастной).
luckily ['lAkIlI], magic ['mxdZIk], uncomfortable [An'kAmftqbl], chance [tSQ:ns]
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
'It was much pleasanter at home (дома было гораздо приятнее),' thought poor Alice (думала бедняжка Алиса), 'when one wasn't always growing larger and smaller (когда не приходилось постоянно то увеличиваться, то уменьшаться: «всегда расти больше и меньше»), and being ordered about by mice and rabbits (и не приходилось выполнять распоряжения мышей и кроликов). I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole (мне почти что хочется, чтобы я не двинулась вниз по той кроличьей норе = я даже немного сожалею, что…)—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life (и все же, все же, он довольно любопытен, знаете ли, этот образ жизни; sort — разновидность)! I do wonder what CAN have happened to me (мне действительно интересно, что же могло произойти со мной)!
pleasanter ['plezntq], almost ['O:lmqVst], rabbit-hole ['rxbIthqVl], curious ['kjVqrIqs]
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me!
When I used to read fairy-tales (когда я обычно читала сказки), I fancied that kind of thing never happened (я представляла себе, что такого рода события никогда не случаются; to fancy — воображать), and now here I am in the middle of one (и вот, пожалуйста, я в самой середине одного /такого события/)! There ought to be a book written about me, that there ought (обо мне должно написать книгу, да, именно это должно быть сделано)! And when I grow up, I'll write one (и когда я вырасту, я напишу книгу)—but I'm grown up now (но ведь сейчас я уже выросла),' she added in a sorrowful tone (добавила она скорбным голосом); 'at least there's no room to grow up any more here (во всяком случае, здесь больше нет места, чтобы можно было расти).'
fairy tale ['feqrI teIl], middle [mIdl], written [rItn], sorrowful ['sPrqVfql]
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one-but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more here.'
'But then (но тогда /что же это/),' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now (я больше никогда не стану старше, чем теперь)? That'll be a comfort, one way (это было бы приятно, с одной стороны; comfort — утешение, успокоение; комфорт, уют) — never to be an old woman (никогда не быть старушкой)—but then—always to have lessons to learn (но, с другой стороны, всегда придется учить уроки)! Oh, I shouldn't like that (о, этого бы мне не хотелось)!'
'Oh, you foolish Alice (о, ты глупая, Алиса)!' she answered herself (ответила она сама себе). 'How can you learn lessons in here (как же ты можешь учить уроки здесь)? Why, there's hardly room for you (как же, здесь едва хватает места для тебя), and no room at all for any lesson-books (и уж вовсе нет никакого места для каких бы то ни было учебников)!'
comfort ['kAmfqt], lesson [lesn], foolish ['fu:lIS], hardly ['hQ:dlI]
'But then,' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that!'
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!'
And so she went on, taking first one side and then the other (и так она продолжала /болтать/, становясь сперва на одну сторону, а затем на другую; side — стена; сторона /в споре, рассуждении/), and making quite a conversation of it altogether (и в общем у нее получался неплохой разговор; conversation — разговор, беседа; to make a conversation — вести светскую беседу, говорить, только чтобы не молчать); but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen (но спустя несколько минут она услышала голос снаружи и замолчала, чтобы прислушаться; to stop — останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу).
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment (неси мне мои перчатки сейчас же; moment — момент, миг; this moment — немедленно)!' Then came a little pattering of feet on the stairs (затем раздался легкий топот ног по лестнице; to come — приходить, идти; появляться, возникать).
quite [kwaIt], conversation ["kPnvq'seISn], altogether ["O:ltq'geDq], voice [vOIs], outside ['aVtsaId], stairs [steqz]
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her (Алиса поняла, что это был Кролик, который пришел и ищет ее), and she trembled till she shook the house (и она задрожала так, что весь дом затрясся: «пока она не стала сотрясать весь дом»; to shake — трясти, встряхивать), quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit (совершенно позабыв о том, что сейчас она была в тысячу раз больше, чем Кролик), and had no reason to be afraid of it (и у нее не было никакой причины бояться его).
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it (вскоре Кролик подошел к двери и попытался открыть ее); but, as the door opened inwards (но, так как дверь открывалась вовнутрь), and Alice's elbow was pressed hard against it (а локоть Алисы был крепко прижат к ней; hard — сильно, интенсивно; крепко, накрепко), that attempt proved a failure (эта попытка оказалась неудачной; to prove — доказывать; оказываться; failure — неудача, неуспех, провал). Alice heard it say to itself (Алиса слышала, как он сказал себе) 'Then I'll go round and get in at the window (тогда я обойду /дом/ и влезу в него через окно).'